「龍騰網」中國人平時做的最有特色的事情是什麼?


原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:偷吃月亮的狗 轉載請註明出處


What is the most Chinese thing a Chinese person can do?
中國人平時做的最有中國特色的事情是什麼?

「龍騰網」中國人平時做的最有特色的事情是什麼?


​評論翻譯:
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:偷吃月亮的狗 轉載請註明出處

SI Nuo, Law, PKU.

Very senior men; walk a bird in a cage.

Middle to senior men; play chess in the public with people watching.

Senior women; dance in squares at dusk

年紀非常大的男人;提著籠子遛鳥。

中年男人;在路邊下中國象棋,旁邊一群人觀看。

年紀比較大的女人;黃昏時跳廣場舞

Wei Jun, works at China

son,you got a girl friend? nope..so what? you really need to find a girl and get married with her. all right...but why? because you are 24!

i always can''t get my parents'' logic....

兒子,你有女朋友了?

沒呢. .怎麼了?

你真的需要找一個女孩結婚了。

好吧……但是為什麼呢?

因為你已經24歲了!

我總是不能理解我父母的邏輯……

Tom O''Connor, Lived in China for 2 years.

Wearing Pajamas to the markets.

When eating crabs or shrimps, cracking the shells with their teeth and spitting the shells back onto the side of the plate.

Putting their hands, especially the women, in front of their mouths when they smile.

Grandparents going to a famous park in the city to exchange pictures of their grandchildren in an attempt to arrange a marriage.

穿著睡衣去市場購物.

吃螃蟹或者小龍蝦的時候,用牙齒咬碎外殼,然後把殼吐到盤子的一邊.

微笑的時候把手放在嘴邊,尤其是女性.

爺爺奶奶去市裡一個著名的公園交換孫子或孫女的照片,想要為他們安排一場婚禮.

Jeffery Chiang Jia-Wei, I''m an engineer, my time is valuable.

What is the most Chinese thing I can do that separates me from other ethnic group? Being beaten up by parents for not getting A at school!

True story, whenever a quiz/exam was over, the teacher would typically ask this in the following day

"Ok anyone got their butt beaten last night?"

I was very good at pain tolerance thanks to my dad.

To some extent my childhood is no different as a Spartan warrior.

我認為我做的最有中國特色的事情就是因為沒有在學校拿A而被父母打!

這是真實的故事,每次測驗/考試結束,老師通常會在第二天問一個問題

"昨晚有人被打屁股了嗎?"

感謝我的爸爸,現在我非常善於忍受疼痛.

在某種程度上,我的童年和斯巴達戰士沒有什麼不同.

Megan Cox, Living in Shenzhen with my Chinese (Teochew) family

You whip your custom Ferrari to the curb, almost hitting a pedestrian or two and an orange MoBike in the process. You never even blx.

You swagger up to the curb dressed head to toe in Versace with a thick gold chain hanging down your neck and stunner shades. You walk toward a street vendor and push to the front of the line.

You point to a 油條(fried breadstick) disdainfully, and say in passing, looking around and speaking to no one in particular:

You: 多少錢?(How much?)

Vendor: 兩塊 (2 Kuai / $0.29 USD)

You: 太貴了!一塊 (Too expensive! 1 kuai)

The 叔叔 (uncle) shakes his head tiredly. His apron is covered in oil splotches and rice flour. His hands are a little dirty—worn and tired, a bit like himself.

Him: 一塊五 (1.5 Kuai)

You: 哪個剛出爐 (Which one is the freshest?)

He hands you the hottest, freshest you tiao.

You snatch that you tiao from his hands and throw the crumpled money on the table, disgusted at how expensive street food has become. You swagger back in your Ferrari, spit on the ground, slam the door behind you, and speed away.

你把定製的法拉利停在路邊,差點撞到一兩個行人和一輛橙色的摩拜單車.但你從不在乎.

你昂首闊步地走到路邊,從頭到腳穿著範思哲,脖子上掛著一條重重的金項鍊,戴著漂亮的墨鏡.走向一個路邊攤,你環顧四周,沒有和任何人說話,直接插到隊伍前面.

然後輕蔑地指著一根油條,

你:多少錢?

老闆:兩塊

你:太貴了!一塊

老闆疲憊地搖了搖頭.他的圍裙上滿是油漬和米粉.他的手有點髒,滿是皺紋,看起來有點像他自己.

老闆:一塊五

你:哪個是剛出爐的?

他給你拿了最新鮮的那根油條.

你從他手裡搶過那根油條,把錢扔在桌子上,你對街頭小吃變得這麼昂貴感到不滿.你大搖大擺地回到法拉利裡,往地上吐了一口唾沫,砰的一聲關上車門,然後疾馳而去.

Felix Lee

Speaking as a Chinese person:

Eat white rice almost every day of the week. When you come home after eating out or eating at a friend’s, for some reason you still complain about not feeling full and will make something…with rice.

Look at a cooked meal someone else made and instantly start disassembling it in your mind, thinking about how you would recreate it when you get home.

Wear the same clothes and shoes until they’re worn out, even if you’re wealthy (although some Chinese people are the exact opposite and will flaunt their wealth).

Buy everyday essentials in bulk, to take advantage of offers and save on petrol. You never go out just to buy a single item, no matter how close the shop is.

When you greet someone, you’ll ask them if they’ve eaten yet. Then proceed to force them to your house for a meal.

You never call your grandparents, aunts and uncles by their first name. In some families, this extends to all relatives.

Save most of your money, and when I say most I really mean it. About a 1/3 or a 1/2 of what you make.

Drink mostly tea or boiled water (which annoys my coworkers when they offer to make me a tea or coffee).

Your parents beat you with a bamboo cane for discipline. The pain and scars fade quickly, but it still hurts like f**k.

No matter how poor your parents are (or claim they are), when you’re planning on buying your first house they always have a lump sum ready.

If you have a group of friends of different ethnicities, you’re usually the slimmest.

You never say thank you to your parents and vice versa. It’s not considered necessary and sounds awkwardly formal when spoken in Chinese.

作為一箇中國人發言:

幾乎每天都要吃大米飯.當在街上或者朋友家吃完飯回到家後,出於某種原因,你還是會抱怨沒吃飽,然後再去煮一些大米飯.

當看到別人做的菜,然後立刻在你的腦海裡想著回家後你會怎麼做這道菜.

即使你很富有,平常也是和其他人一樣穿同樣的衣服和鞋子,直到穿破為止(儘管有些中國人恰恰相反,他們會公開炫耀自己的財富).

大量購買日常必需品,充分利用優惠、打折,節省汽油.無論商店有多近,都不會每次只去買一件東西.

當問候某人的時候,你會問他們是否已經吃過飯了.然後強拉著他們去你家吃飯.

你永遠不會直呼你的祖父母、阿姨和叔叔的名字.在某些家庭中,這適用於所有的親戚.

平時會省下大部分的收入,我是認真的.大概是1/3或1/2.

平時多喝茶或多喝熱水(這點讓我的同事很不爽,我經常讓他們幫我沏茶或者咖啡).

父母為了管教你會用竹竿抽你.雖然疼痛和傷疤很快就會消失,但是它還是特別疼.

不管你的父母有多窮(或聲稱他們有多窮),當你打算買你的第一套房子時,他們總會準備好一筆錢幫助你買房.

如果你有一群來自不同種族的朋友,通常情況下,你應該是最苗條的.

從來不需要向父母說謝謝,反之亦然.在中國文化中,這被認為是不必要的,聽起來太過於正式.

Tiffany Cheng

Each Chinese from different regions have their own special talents. For example, Cantonese have cooking talent, Suzhouness have silk and handicrafts making talent, Beijingers have furniture making talent, Sichuanese have artistic talent, Hangzhounese have gardening talent, Shandongnese have beer making talents.

And btw I also have my own version of heaven and hell based on the Chinese regional stereotypes:

Heaven is:

The cooks are Cantonese (Cantonese people love eating and cooking)

The dressmakers are Suzhonese (Suzhounese are very good at making silk and they make very refined embroidery, they are also good at sewing)

The carpenters are Henanese (Henanese style furnitures are typically lasting, durable, and elegantly made because Henanese have a history of making the furniture for the royalty members).

The painters are Sichuanese (Sichuanese people are artistic)

The policemen are Shandongnese (Shandongnese people are strong and straightforward)

And everything is organized by the Shanghainese (Shanghainese people are more organized compared to the other Chinese).

每個來自不同地區的中國人都有自己獨特的才能.例如,廣東人有烹飪的天賦,蘇州人有絲綢和手工藝品的天賦,北京人有傢俱的天賦,四川人有藝術的天賦,杭州人有園藝的天賦,山東人有啤酒的天賦.

順便說一句,對於中國地區的印象,我也有自己的版本:

廚師是廣東人(廣東人喜歡吃和烹飪)

裁縫是蘇州人(蘇州人很擅長做絲綢,他們的刺繡很精緻,他們也很擅長縫紉)

木匠是河南人(河南製作的傢俱相當的持久、耐用和優雅,因為河南有為皇室成員製作傢俱的歷史).

畫家是四川人(四川人很有藝術感)

警察是山東人(山東人強壯而坦率)

一切都是上海人安排的(上海人比其他中國人更有組織性).

Steven Tsao, Chinese

Chinese Chess

Xiangqi (Chinese: 象棋),also called Chinese chess, is a strategy board game for two players. It is one of the most popular board games in China, and is in the same family as Western (or international) chess, chaturanga, shogi, Indian chess andjanggi. Besides China and areas with significant ethnic Chinese communities, xiangqi (cờ tướng) is also a popular pastime in Vietnam.

The game represents a battle between two armies, with the obxt of capturing the enemy''s general (king). Distinctive features of xiangqi include the cannon (pao), which must jump to capture; a rule prohibiting the generals from facing each other directly; areas on the board called the river and palace, which restrict the movement of some pieces (but enhance that of others); and placement of the pieces on the intersections of the board lines, rather than within the squares.

Mahjong

Mahjong, also spelled majiang, mah jongg, and numerous other variants, is a game that originated in China. It is commonly played by four players (with some three-player variations found in Korea and Japan). The game and its regional variants are widely played throughout Eastern and South Eastern Asia and have a small following in Western countries. Similar to the Western card game rummy, mahjong is a game of skill, strategy, and calculation and involves a degree of chance.

The game is played with a set of 144 tiles based on Chinese characters and symbols, although some regional variations use a different number of tiles. In most variations, each player begins by receiving 13 tiles. In turn players draw and discard tiles until they complete a legal hand using the 14th drawn tile to form four groups (melds) and a pair (head). There are fairly standard rules about how a piece is drawn, stolen from another player and thus melded, the use of simples (numbered tiles) and honours (winds and dragons), the kinds of melds, and the order of dealing and play. However there are many regional variations in the rules; in addition, the scoring system and the minimum hand necessary to win varies significantly based on the local rules being used.

中國象棋

象棋(中國:象棋),又稱中國象棋,是一種兩個玩家玩的戰略棋盤遊戲.是中國最受歡迎的棋類遊戲之一,與西方(或國際)象棋、古印度象棋、日本象棋、印度象棋、韓國象棋屬於一種類型.除了在中國地區和華人社區,象棋在越南也是一種流行的消遣方式.

該遊戲展現了兩支軍隊之間的戰鬥,目標是捕獲敵人的將軍(國王).象棋中的棋子有一些獨特的走法,比如大炮(炮),它必須隔著一個棋子;兩邊的將軍不能面對面;棋盤上有被稱作河和宮的區域,在這些區域,限制了一些棋子的移動;把棋子放在棋盤的交叉點上,而不是放在方格里.

麻將

麻將,也叫做majiang, mah jongg,當然也有其他的一些叫法,是一種起源於中國的遊戲.通常由四名玩家玩(在韓國和日本也存在三名玩家的情況).該遊戲以及改編的其它版本在東亞和東南亞廣泛流行,在西方國家也有一小部分的追隨者.麻將與西方的拉米紙牌遊戲很相似,也是一種技巧、策略和計算的遊戲,會牽涉到一些概率問題.

麻將有144張由漢字和符號組成的牌,儘管有一些變化,不同地區,可能牌數量不同.但在通常情況下,每個玩家一開始都會收到13張牌.玩家輪流摸牌和出牌,直到他們用第14張摸到的牌胡牌,形成四組順子和一組對子.當然還有一些其它的規則,比如如何吃/碰另一個玩家打出的牌,數字牌以及東南西北風、白板、紅中、發財的作用,吃/碰也有不同的類型,以及遊戲的順序怎麼進行.當然在規則上,地區之間存在差異;此外,評分和獲勝的標準也由於地區差異有著很大的不同.

Anonymous

Right now, this:

Sending and receiving red packets(money) on Wechat(Chinese equivalent of WhatsApp, with more functions)

It already became part of the daily life of Chinese people. People send red packets when it''s a holiday, when there''s something to celebrate, when you need a favor from someone, to show your gratitide to someone, to get some attention in a group chat, for fun, or even for no reasons.

When sending red packet in a group, you can choose to divide your red packet into different portions, fixed or random amount in each portion. Beside holiday greetings, people usually send them to get attention from group members in order to post a question or advertise for something.

Reads: borrow the space to send this(probably some advertisement)

It''s on a first come first serve basis, I was never fast enough to get these red packets in a big group.

My European friends could never understand the fun behind this.

On January 1, my dad would send me a red packet to wish me happy new year.

He sent one on Chinese New Year too of course.

And even on women’s day to my mom and I.

Reads: wish my 2 goddess a happy holiday.

When sending red packets in big groups, the amount is usually very small. Whereas among close family members the amount is bigger, but it can''t exceed the ¥200 restriction.

I find it very fun to open red packets, it''s like playing a game, and the amount never matters. As the saying goes "一分也是愛" even one cent is love.

就是這樣:

使用微信來收發紅包,這款軟件就相當於中國版的WhatsApp,當然還有更多其它的功能.

發紅包已經成為中國人日常生活的一部分.當重大節日來臨時,當有值得慶祝的事情時,當需要某人的幫助時,當表示對某人的感謝時,當想要在群聊中博得關注時,或者純粹就是娛樂,抑或沒有原因,人們就會發紅包.

當你在群聊中發紅包時,你可以選擇將你的紅包分成許多份,每份可以是相同或隨機的金額.除了節日問候之外,人們通常還會發紅包來引起群成員的注意,藉機詢問一些問題或者打廣告.

比如:借個地方打一下廣告

這是一個先到先得的遊戲,我在一些大的群裡從來沒有搶到一個紅包.

我的那些歐洲朋友永遠都無法理解這背後的樂趣.

1月1日,爸爸會給我發一個紅包祝我新年快樂.

當然,在春節的時候,他也要發一個.

甚至在三八婦女節,爸爸也會給我和媽媽各一個.

祝我的二位女神節日快樂.

當在比較大的群裡時,人們發紅包的金額比較小.而在家庭群或者親戚群中,紅包的金額比較大,但不會超過200元.

我認為搶紅包是很有趣的一件事情,就像玩遊戲一樣,金額並不重要.俗話說一分錢也是愛.

Emanuel Leung, lived in China (2011-2012)

Negative:

For me, it was the middle aged men smoking cheap cigarettes at a restaurant table with piles of fish bones and shrimp shells on the tables.

The waitress politely comes to clean off the mess and the men don’t even look at her.

There is a no smoking sign in the room, but all these men are smoking. "Mei shi!" No problem.

Positive:

We go out to a meal with local friends.

Obviously they ply with a lot of food and beer. We are very happy.

I try to pay for the bill, but they have already gone to pay for the bill when I was distracted talking to someone else.

"I’ll pay you back!"

"Mei shi!"

No need to pay back.

So there you have it. "Mei shi" is the most Mainland Chinese thing a person can say, in my mind, lol

不好的方面:

我看見一群中年人在餐廳的桌子上吸著廉價香菸,桌子上放著成堆的魚骨和蝦殼.

女服務員很有禮貌地過來打掃,而男人們甚至看都不看她一眼.

雖然房間裡有禁止吸菸的標誌,但這些人視若無睹,都叼著煙."沒事!".

好的方面:

我們和當地的朋友出去吃飯.

可以看得出來,他們經常會買大量的食物和啤酒.我們感到很高興.

在我和別人講話的時候,他們會主動地去付賬.

"我會還你的!"

"沒事!"

不需要還.

就是這樣.我認為,"沒事"是中國人平時說的最多的話,哈哈

Kai Ru, Chinese in America

The Chinese society has changed so rapidly in the last 3 decades, so there is really not a specific type here. I''ll only speak for my generation.

1. Watching TV show "Journey to the West'', "Romance of the Three Kingdoms".

2. Watch Wuxia films and shows. Like "The Heaven sword and Dragon Saber'', "The return of the condor heroes".

This is probably the most distinguished one. My roommates and I used to be able to talk about this all night without sleeping, there is absolutely nothing else involved. We were just talking and we can talk about it forever.

And my brother and I both have watched these shows for at least 5 times.

I will add more in the future. It''s hard to think of these things. And the current day teenagers are very different from us.

中國社會在過去的30年裡變化的實在太快了,所以並沒有一個特定的事情.我來說說我們這一代人經常做的事.

1. 看《西遊記》、《三國演義》.

2. 看武俠電視劇.如《倚天屠龍記》、《神鵰俠侶》.

這些可能是最具有代表性的.我和我的室友過去常常可以整夜不睡覺地談論這些,完全不幹其它的事.我們可以一直聊下去.

這些電視劇,我和我的哥都至少看了5遍.

以後我會再來補充.現在很難想起其它的中國人經常做的事情.現在的青少年和我們那時候的有很大的不同.

Andy Lee Chaisiri

Which version of Journey to the West and Romance of Three Kingdoms is the best?

《西遊記》和《三國演義》哪個版本電視劇是最好的?

Kai Ru

The one I watched is played by "六小齡童" as one of the main characters. I think most of the kids in my generation and even my parents'' generation will say the same.

"六小齡童"版本應該是最好的.我認為我們這一代的大多數孩子,甚至我父母這一代都會這麼說.

Au-Yeong Soong-Kong

Me and my school friends watched Legend of the Condor Heroes and Return of the Condor Heroes 1982 - 1983 editions back in the 1990s in Singapore.

Journey to the West was another good classic.

20世紀90年代,我和我的同學在新加坡看了《射鵰英雄傳》和《神鵰俠侶》.

《西遊記》也很經典.

Wang Gan, Chinese

You open the husky such as Toyota, Mercedes, BMW is Chinese do (except imports, but imports much!) ; You are using apple, samsung, nokia is also the Chinese do (cell phone you have seen the import? Anyway, I am not seen!) ; Abroad, literally a dress printed with "Made in China" words, large enterprises in China have no contract? Anyway, in a word, the factory of the world is worthy of the name.

We are proud of our industrial base is solid, but we still need to work on the technology and innovation, especially in the automotive, electronic industry, but the essence of our country or developing countries, you don''t always take the United States, Japan, the European unx''s technical strength to compete with China, the technology is needed to upxe to improve a process.

Many enterprise''s profit model in China exist opportunistic way, the shanzhai, piracy is very common, you''re all right, this is the cost of developing rapidly, opportunistic harm is could not grasp the core technology, the Chinese have a lot of joint venture car only out of foreign technology is also to account for a large part of the shares, China for a long time will take a generation of labor - imitation - try to build - independent path, like China''s defense industry, in conclusion, you don''t want to change this situation it is only to accept.

你們開的豐田、奔馳、寶馬等都是中國人制造的(除了進口,但進口車要貴的多!)你們用的是蘋果,三星,諾基亞也是中國製造(你見過進口的手機嗎?)反正我沒看見過)!在國外,很多衣服上都印著"中國製造"的字,中國大企業在國外拿不到合同?總之,世界工廠是名副其實的.

我們很自豪中國擁有堅實的工業基礎,但是我們仍然需要注重科技和創新,特別是在汽車、電子行業,但是不要忘了我們國家的本質-發展中國家,所以不要動不動就拿美國、日本、歐盟的科技力量與中國進行比較,科技的發展、完善需要一個過程.

中國的許多企業的盈利模式存在大量的投機主義,山寨、盜版在中國很常見,這是國家迅速發展需要付出的代價.投機主義的危害是不能掌握核心技術,中國有很多合資的汽車企業,在這些企業的利潤分成中,外國的技術要佔很大一部分.中國在很長一段時間內要走勞動-模仿-嘗試建造-獨立建造的道路,就像中國的國防工業,總之,不要妄想突然改變這種情況,必須接受現實.

Lerner Zhang, Software engineer in IR, ML and NLP. at Alibaba Group (2019-present)

1. There is an American slang saying that "get Chinese", which means "be completely drunken".

I assure you that, as I know, most Chinese farmers and many Chinese businessmen have such experience: alcohol, vomiting, sleep.

2. Mahjong.

I once asked a Dutch friend if there''re many Chinese in his country and what their living condition likes. He told me that there do exist many Chinese, but most of them are running Chinese restaurants. In their idle time, their hobby is playing Mahjong, some times gambling.

In rural areas of China, mahjong parlors, where people in leisure time gather together playing mahjong, not for free, appear everywhere like mushrooms after rain.

I''m not talking about the inferiority of China, but describing the facts. The first phenomenon is about family or friends gathering and the latter about avoiding senile dementia for the elderly.

1. 美國有一個俚語叫做"get Chinese",意思是"喝得酩酊大醉".

我向你保證,據我所知,大多數中國農民和許多中國商人都有這樣的經歷:喝酒、嘔吐、睡覺.

https://qph.fs.quoracdn.net/main-qimg-41ab42612c3f70f757a8451e51b0edb2.webp

2. 麻將.

我曾經問過一個荷蘭朋友,在他的國家是不是有很多中國人,他們的生活條件怎麼樣.他告訴我確實有很多中國人,但大多數人都開中餐館.在他們的空閒時間,他們的愛好是打麻將,有時會賭博.

在中國農村地區,供人們在閒暇時間聚在一起打麻將的地方叫做麻將室,而這不是免費的,並且在中國麻將室隨處可見.

我並不是說中國不好,只是敘述事實而已.喝多一般是在家人或朋友聚會時,而打麻將可以預防老年痴呆.

Suki Jiang, Worker in China

We can eat those animal organs which most foreigners think it’s too gross to eat. I really really really like it. If there is anyone who like it, I recommend u the Chongqing spicy hotpot. They put different kinds of animal/ poultry organs in it. heavenly delicacy!!!!!!

Another thing I think can separate China from the rest of the world is CHINESE FOOD! Although I like food from other countries, but I can not go by a day without having authentic Chinese food!!!!!!! Dumplings, Baozi, noodles. If I die I really want to bring them with me!!!

Chinese are very shy at showing affection to those closed to them. And Chinese also are unbelievably stubborn and conservative about being virgin, which is the opposite of Western people. I am a littler exaggerated in the usage of words,hhh. I am also one of the faithful believer of keeping the virgin to the right people. Because it is a long-time tradition and it’s something we put faith in just like every culture has their own belief. Although some people around me take lightly of the virgin and sex issue, it’s their own choice. I still stuck up to mine.

it’s already 0:24. Need to go sleep. Night.

中國人可以吃那些大多數外國人認為太噁心而不吃的動物器官.我真的真的真的很喜歡吃.如果有人也喜歡的話,我推薦你去嚐嚐重慶麻辣火鍋.他們會把不同種類的動物/家禽的器官加進去.人間美味! ! ! ! ! !

另一個我認為具備中國特色的就是中國的食物!雖然我也喜歡吃其他國家的食物,但是沒有正宗的中國菜我一天都過不下去!!餃子、包子、麵條.如果哪一天我死了,我真想帶他們一起走!!

中國人非常害羞,不願向親近的人公開表達愛意.中國人對處女有著非常深的執念,這與西方人恰恰相反.我的用詞有點誇張,嗯.我也是一個非常保守的人,要把第一次留給正確的人.這是一個古老悠久的傳統,我們都認可它,就像每種文化都有自己的信仰一樣.雖然我周圍的一些人對處女和性問題不太在意,但這是他們自己的選擇.我仍然堅持我的觀點.

已經0:24了.我要睡覺.晚安

Jared Turner, Founder Mandarin Companion, You Can Learn Chinese Podcast

Wear socks so you don''t catch a cold.

Eat stinky tofu.

Ask a stranger how much money they make.

Take a picture of your meal before you eat it.

總是要穿襪子,這樣就不會得感冒.

吃臭豆腐.

會詢問一個陌生人他們掙多少錢.

在吃東西之前,用手機把它拍下來.

William Jonathan Hsu, knows Mandarin Chinese

Something I noticed when I visited my family over seas (and I noticed even more that I do it) is using chopsticks for literally EVERYTHING. Visited my cousin’s church. Had lunch. There were cookies. Used chopsticks to pick up cookies.

In the States, I use them for pretty much everything, too. Cooking, eating, noodles, rice, pizza. Actually, today, I was eating pizza for lunch and a student saw me and was like "¡¿Estás comiendo pizza con chopsticks?!" (Spanish for "you’re eating pizza with chopsticks?!") I also ate a doughnut with chopsticks once in front of other teachers.

I noticed that people didn’t necessarily use chopsticks for every single thing in other Asian countries that I’d visited, so can’t quite confirm if this is only Chinese or not. Or if it was just related to where my family is from.

當我去海外探親的時候,我才注意到相對於外國人,中國人用筷子特別多.參觀我堂兄的教堂後,和他共進午餐.餐桌上有餅乾.我直接用筷子夾起了餅乾.

在美國,我不論吃什麼都要用筷子.做飯,吃飯,麵條,米飯,披薩.今天中午我正在吃披薩,一個學生看見了我,說:"你在用筷子吃披薩?!"有一次,我還在其他老師面前表演了一次用筷子吃炸面圈.

在我去過的其他亞洲國家,人們不是在吃的事情上都使用筷子,所以我不能確定這是不是中國人的習慣.或者只是和我的家庭有關.

Zhao Peng, studied at University of Edinburgh

Farming

Since Qin dynasty, Chinese people started to do the farming on wild fields, as the appearence of comerce, most of people made living of farming.

Many poems were written to describe the agriculture situation, harvest, and some ceremonies of praying for good harvest.

What''s more, it is interesting that many Chinese people who go abroad could always find a way to do the farming. They plant vegetables into big pots, even in a small garden, they would plant vegetables instead of flowers and trees.

農業

從秦朝開始,中國人就已經開始在田地耕作,隨著農耕時代的到來,大多數人都以農耕為生.

許多詩歌描寫了農業的景象、大豐收或者祈求豐收的儀式.

有趣的是,許多出國的中國人總想要種點什麼.他們會把蔬菜種植在盆裡,即使在一個小花園裡,他們也是種植蔬菜而不是花草樹木.

Anonymous

-Drink whisky with green tea

-Own expensive tea ware and drink expensive tea

-Not lose face

-Keeping connection with everyone they went to school with

-Smoke in no-smoking area

-威士忌和綠茶混著喝

-買昂貴的茶具,喝昂貴的茶

-不能丟臉

-和曾經上學的每個人保持聯繫

-在禁菸區吸菸


分享到:


相關文章: