令人爆笑的日本方言,一不小心就會錯意

俗話說十里不同音,百里不同俗,四大方言,八大菜系,各種各樣的民族和文化構成了地大物博的泱泱中華大家庭。一方水土養一方人,就算是在土地面積只與我國雲南省相當的日本,方言的數量也是多的超乎想象,語言互通也並非易事。不信我們來看一下同樣是“道歉“的「

すみません」在方言字典裡到底有多少個說法↓↓↓

令人爆笑的日本方言,一不小心就會錯意

在推特po上這張照片的日本童鞋說,「今図書館で方言辭典を読んでるんだけど、栃木県民に謝られて許せる自信ないな…(現在正在圖書館查方言字典,但是櫪木縣的人給自己道歉的話(因為聽不懂所以)沒有原諒的自信……)」

令人爆笑的日本方言,一不小心就會錯意

這不由得讓編編想起了自己大學時候南方的室友往家裡打電話從來不避諱我,因為就算是被我聽到了什麼了不得的內容,作為一個東北女漢子的我也是聽不懂的……

令人爆笑的日本方言,一不小心就會錯意

在日本,聽不懂的方言也同樣給人們帶來了諸多笑點。下面就和大家分享一些方言的趣事。

令人爆笑的日本方言,一不小心就會錯意


1. 一言不合就離婚,只因一句「えらそう」。

橫濱出身的女性嫁了一位名古屋出身的丈夫,兩個人定居在橫濱。一個週末,兩個人回到女主人的孃家探親,本來是打算一大家子人一起熱熱鬧鬧的吃個團圓飯的,但是女主人的哥哥因為工作晚歸,所以大家就先吃了。到了臨近半夜的時候女主人的哥哥回來了,因為看起來樣子很是疲憊,名古屋出身的丈夫就說了句「お兄さん、えっらそうやなぁ(標準語直譯:大哥,你“挺了不起“啊!)」,又因為丈夫喝了點酒,所以語氣上有些恍惚,導致聽了這句話的橫濱大哥一下子就火了「お前は仕事でがんばってきた義兄に向かって、偉そうとは何だ!(你對努力工作的大哥,竟然揶揄我說什麼“挺了不起”!)」,於是就吵起來了。

令人爆笑的日本方言,一不小心就會錯意

然而實際上,對於名古屋出身的丈夫而言,「えらそう」的意思並不是「偉そう(了不起)」的意思,而是「疲れてそう(看起來很累)」的意思。原本只是關心大哥的一句話卻演變成的修羅場,不但兩個人因為語言上誤解互不相讓互不搭理半年之久,最後女主人也間接因這件事與丈夫而離婚了。並忠告其他人說「ゼッタイ言葉で困らない人と結婚しなきゃダメよ(必須要和語言上相通的人結婚才行啊!)」(此處求被離婚的丈夫的心理陰影面積……)

令人爆笑的日本方言,一不小心就會錯意


2. 鐵餅運動的新玩法——「ごみをなげて來て(來把垃圾“投”了!)」

故事的女主人公來自日本的東北部,在女主人公小學的時候,有一個女孩從神奈川轉學過來,老師一如既往的對那個女生說「○×さん、ごみをなげて來てください(某某童鞋,來把垃圾”投擲“了)」,結果這個女生猶豫了一下,最後還是毅然決然的拿起垃圾箱”遵從“老師的意思當場來了個”天女散花“。其實在女主人公她們那裡,「ごみをなげる(“投擲“垃圾)」和標準語的「ごみを捨てる(扔垃圾)」是一個意思……

令人爆笑的日本方言,一不小心就會錯意


3. 我變起身來自己都害怕!——「身體が『こわい』(身體“可怕“!)」

曾經一位音樂家在參與錄製廣播節目的時候說起一件事,他去北海道進行巡迴演出,在和當地的一個staff說話的時候,那個staff說了句「あ~こわい、こわい」,導致這位音樂家當場懵圈問道「え? 何か『怖い』ことでもあったの?(欸?你說你“怕“啥?)」。其實在北海道,說身體「疲れた(累)」「しんどい(疲勞)」的時候用的是「こわい(可怕)」這個詞,這位staff其實只是在說自己有些勞累而已。

令人爆笑的日本方言,一不小心就會錯意

4. 學個醫得先學“說話“?——日本方言的終極boss「津軽弁(つがるべん)」

在日本難以理解的東北方言中,隸屬青森縣津輕地方的津輕方言力排眾議毫無懸念的成為了日本難懂方言中的一枝獨秀。據說因為其他縣的人幾乎都聽不懂,所以對全國放送的節目「津軽弁」都會被加上標準語字幕。

令人爆笑的日本方言,一不小心就會錯意

「津軽弁」到底難到什麼程度?

例1:青森縣的弘前大學醫學部繁多的專業書目裡有這樣一個人手一本的“聖經“讀物,這本堪稱「弘前大學醫學部名物」的書中收錄了津輕方言版的醫學術語。↓↓↓

令人爆笑的日本方言,一不小心就會錯意

令人爆笑的日本方言,一不小心就會錯意

例2:遙記《冰雪奇緣》火爆的那一陣在日音屠榜的週週都是那首《Let It Go》。那麼我要說下面這段是日文版高潮部分的歌詞,哪位童鞋能試著用「津軽弁」唱麥克遞一下(捂臉哭)↓↓↓

令人爆笑的日本方言,一不小心就會錯意

下面是原歌詞對照:

ありのままの姿見せるのよ

讓我看看最真實的面貌

ありのままの自分になるの

能夠變成最真實的自己

私は自由よ

我是自由的

これでいいの少しもさむくないわ

這樣就行了一點也不寒冷


例3:路邊的提示板按理應該說是最應該言簡意賅的存在,然而我除了看到了“言簡“,只覺得自己好像學的是假日語……↓↓↓

令人爆笑的日本方言,一不小心就會錯意

據說這是「急いで県道を渡ると轢かれるぞ(搶過縣道的話會被車碾壓)」的意思……

令人爆笑的日本方言,一不小心就會錯意

童鞋們覺得自己遇到的最難懂的方言是哪種呢?曾經有沒有遇到一些方言趣事呢?快來留言分享給大家吧!


分享到:


相關文章: