與非門的粵語版《樂園》這麼好聽又文雅


近日聽歌找不到好歌聽。向西安一朋友求助。於是,這位資深搖滾樂愛好者、詩人、西安著名廣告人、耳機發燒友給我發了幾個歌單,欣然欣賞。

聽到與非門的“樂園”粵語版,有點震驚,太好聽了,而且歌詞非常文雅。不知道為什麼,竟然覺得粵語一點都不難懂。以前聽普通話,覺得這首歌也悅耳,但還算不上迷人。


記得第一次去廣州開會,那是2008年地震之後。晚上住在酒店,電視打開都是粵語臺,完全聽不懂,而且覺得聲音有點尖銳,不好接受。

後來,聽不少老師說,廣東話和閩南語更接近唐宋時期的中國漢語發音,還有點懷疑。這個懷疑甚至在聽這首歌之前還有。


聽了與非門的這首歌,感覺最後幾句的押韻非常美,讓人著迷。


今天開始嬉戲別遷就(粵語)就讀zou,

只想開心一剎沒保留(粵語)留讀lou

煙花璀璨一世極荒謬(粵語)謬讀mou

他朝即使失去沒所求(粵語)求讀 kou


而且整個歌詞也比普通話版本顯得優雅、含蓄,不信可以對比一下:

樂園的歌詞

人人尋找快樂園(普通話)

人人尋找快樂園(粵語)


無拘無束的樂園(普通話)

無煩無憂那樂園(粵語)


不需慌張忘了(普通話)

莫說現在 以後(粵語)


所有的煩惱(普通話)

在夢內等候(粵語)


人人嚮往快樂園(普通話)

遺忘尋找這樂園(粵語)


製造美夢的樂園(普通話)

迷糊留戀那樂園(粵語)


沒有悲傷 只有(普通話)

沒有上下 左右(粵語)


滿眼的芳香(普通話)

在夢內已舊(粵語)


偶爾喝了醉了鬧一鬧(普通話)

今天開始嬉戲別遷就(粵語)


來點小小刺刺激也挺好(普通話)

只想開心一剎沒保留(粵語)


管它紛紛擾擾有多少(普通話)

煙花璀璨一世極荒謬(粵語)


只想開開心心活到老(普通話)

他朝即使失去沒所求(粵語)


隨便舉例:

如普通話版:沒有悲傷只有滿眼的芳香,粵語版為“沒有上下,左右,在夢裡已舊”就比悲傷顯得更豐富。


還有:“偶爾喝了醉了鬧一鬧,來點小小刺刺激也挺好” 是對生活苦悶的無奈,只是偶爾敢小醉一下,來點小小刺激,但隨後呢!還是繼續裝正經吧!

粵語版為“今天開始嬉戲別遷就,只想開心一剎沒保留”,就把內心的自由情懷一下子抒發出來,雖然是開心一剎那,但卻是不遷就,不保留。

更不要說最後四句了,簡直比普通話版美太多了。

聽了這首歌,不管道理和考據,真的就相信粵語確實是傳承了古漢語發音的,簡直太雅了,讓人著迷。

2020.2.18



分享到:


相關文章: