“復工”的英語不是 work again

隨著疫情的逐漸好轉

生活開始慢慢恢復正常

全國各行各業也開始復工

“復工”英語怎麼說?

可別說成work again

“復工”的英語不是 work again


"復工"英文怎麼說?

關於復工,Chinadaily是這樣描述的

“復工”的英語不是 work again

get back to表示:回到

回到工作崗位上去

也就是“復工”

而CNN在關於“復工”的文章中這樣寫道:

“復工”的英語不是 work again

China is slowly getting back to work on Monday after the deadly coronavirus outbreak forced many parts of the country to extend the Lunar New Year holiday by more than a week. But it's still far from business as usual in the world's second-largest economy.

翻譯:週一,中國各地慢慢復工。這場疫情讓中國很多地方把春節假期延遲了超過1周。但對這個世界第二大經濟體而言,想完全恢復正常,還遙遙無期。

PS:文章裡也同樣用get back to 來表達“復工”

復工也可以用resume work

劍橋詞典裡對resume /rɪˈzjuːm/ 是這樣解釋的:

If an activity resumes, or if you resume it, it starts again after a pause.

表示中斷之後,重新開始

更加符合"復工"的意思

例:

We resumed working after the holiday.

我們節日過後復工了。

“復工”的英語不是 work again


經過了有史以來最長的春節假期

很多人甚至開始懷念“朝九晚五”的工作


"朝九晚五"英文怎麼說?

"朝九晚五" 英文直接說:

nine-to-five

例:

She's tired of working nine to five.

她厭倦了朝九晚五的工作。

朝九晚五的工作

a nine-to-five job

例:

I can go to gym after work if I have a nine-to-five job.

如果我有份朝九晚五的工作,就能下班去健身啦。

“復工”的英語不是 work again


有的人已經復工

而有些人因為各種原因

可能需要“換工作”


"換工作"不是change a new job

一般我們說“換工作”

即指一份“新的工作”

這裡注意啦,強調“新舊兩者的更換”

change後就必須要加名詞複數

比如:

She's just changed jobs.

她剛換了工作。

(兩份工作互換)

那麼change+單數

又是表達什麼呢

這是在不換的基礎上做出改變

例:

I want to change my job.

我想改變一下我的工作。

“復工”的英語不是 work again


分享到:


相關文章: