2019MTI真題解析——四川大學

文章來了


根據上次同學們的留言,這次寫了四川大學的英譯漢文章。

原文選自E.B. White, Here Is New York。去年跟過我的同學,應該知道我也講過這篇文章部分節選,傳送門:

是時候拯救你的“英譯漢”了!

這篇文章很受各大學校老師的喜歡,據說今年還有其他高校考了這篇文章的節選。我個人也比較喜歡,大家如果目標學校喜歡考文學性的英譯漢翻譯,可以自己下載來看看。


本文翻譯參考了我國著名翻譯家孫致禮老師在2000年《中國翻譯》上刊登的譯文,但進行了自己的修改,大家批判性的看吧。

原文及解析


There are roughly three New Yorks.

There is, first, the New York of the man or woman who was born here, who takes the city for granted and accepts its size and its turbulence as natural and inevitable. Second, there is the New York of the commuter—the city that is devoured by locusts each day and spat out each night. Third, there is the New York of the person who was born somewhere else and came to New York in quest of something.

解析:

1. “three New Yorks”有人譯“一分為三”,我覺得不太好,這三種人的紐約也是有關係的,而不是獨立開來的。另外,這裡NY也有雙關的感覺,既指紐約,也指紐約人。

2. 因為原文是偏文學性的文章,所以“born here”可以譯成“土生土長”、“生於斯,長於斯”,如果是再簡化一點,“本地人”也是可以的。

3. “takes the city for granted”,不要翻譯成“理所當然”,要多有文學性一點。

4. commuter 直接翻譯成“通勤者”?聯繫實際,上班族是不是更貼切?


Of these three trembling cities the greatest is the last—the city of final destination, the city that is a goal. Commuters give the city its tidal restlessness; natives give it solidity and continuity; but the settlers give it passion. It is this third city that accounts for New York’s high-strung disposition, its poetical deportment, its dedication to the arts, and its incomparable achievements.


1. trembling cities 不是顫抖的

2. the city of 連續用了兩次,但是漢語裡面可以語序倒轉,把城市放到最後

3. give一次連用三次,但漢語卻可以每個都做變化,更加貼合原文意境

4. It is this third city that,這裡可以把雙關的意思翻譯出來,邏輯更順暢


And whether it is a farmer arriving from Italy to set up a small grocery store in a slum, or a young girl arriving from a small town in Mississippi to escape the indignity of being observed by her neighbors, or a boy arriving from the Corn Belt with a manuscript in his suitcase and a pain in his heart, it makes no difference: each embraces New York with the intense excitement of first love, each absorbs New York with the fresh eyes of an adventurer, each generates heat and light to dwarf the Consolidated Edison Company.

1. indignity of being observed,這裡有老師翻譯成“淫蕩的眼神”,有的翻譯成“鄙視的眼神”,個人覺得這裡用“輕佻”能夠模糊化處理一點。當然,如果查到了背景資料,可以更具象。

2. Pain這個詞在這裡最好不要翻譯成“痛苦”,這裡表現的應該是這個小夥子對於未來的的苦惱與焦慮,老家無人欣賞,不知道紐約是否能給自己這個機會。

3. “each embraces…each absorbs…each generates…” 翻譯的時候儘量也把排比句的感覺譯出來。

參考譯文


大致說來有三種紐約。

首先是那些土生土長的本地人的紐約,他們對這座城市習以為常,認為它有這樣的規模和喧囂,乃是非常自然、無法避免的。第二個是上班族的紐約——白日被蝗蟲般的人群吞噬,夜晚又被吐出。第三個是異鄉人的紐約,他們生於別處,到紐約來尋夢。在這三座充滿騷動的城市中,最了不起的是最後一座——那座被視為歸宿、視為目標的城市。正是這些異鄉尋夢人,讓紐約容易興奮而不安,讓紐約充滿詩意,讓紐約為藝術作出了貢獻,也讓紐約取得了無與倫比的成就。上班族給紐約帶來了潮汐般的躁動,當地人保證了紐約的穩固和持續發展,而外來人則賦予紐約以激情。無論是從意大利來到貧民窟開小雜貨店的農夫,還是為了躲避鄰居輕佻目光,從密西西比某個小鎮走出來年輕姑娘,還是來自“玉米地帶”,滿懷苦惱、帶著滿箱手稿來的小夥子,都沒有什麼兩樣:每個人都懷著初戀的激情擁抱紐約,每個人都以冒險家的新奇目光審視紐約,每個人散發出的光和熱,足以令愛迪生聯合電氣公司相形見絀。


接下來還有什麼學校想看

大家可以繼續留言


2019MTI真題解析——四川大學


分享到:


相關文章: