俄羅斯人名知多少

@譯之俄1


最近又有不少同學反饋說,俄羅斯文學好看是好看,但是人名太難記了,動不動一個名字就長達五六釐米……這誰受得了啊!!!而且名字變來變去都搞不清誰是誰,這可怎麼辦?


俄羅斯人名知多少


之前的微博裡面有一篇關於俄羅斯人名的極其不嚴謹的科普貼,可惜炸號之前沒有備份,所以今天我重新寫一篇,力求比之前嚴謹一點。

首先我先跟大家澄清一下,別說你們記不住,我一個學俄語的俄語文學編輯,只要人物一多,我也記不住到底誰是誰,但是實際上大部分的書是不需要把每個人的名字都記清楚的。以《戰爭與和平》為例,這部書應該是大家比較熟悉的人名最多的名著之一了,尤其是上來就是一場盛大的舞會,幾乎所有人物都在這個舞會上露了一臉,很多人就這麼被嚇住了。其實是沒有必要把他們都記住的,當然有強迫症的大佬可以找一張白紙將人物譜系一一畫出來,這樣就再也不怕記不住誰是誰了。在《戰爭與和平》中,需要真正記住的人物大概只有十到十五個,而且會經常反覆不斷的出現來幫你加強印象,根本不需要刻意去記憶。而且人物出來之後,他到底是誰可能並不重要,他的行為和語言會自動提示他之前做了什麼、說了什麼。總之,幫助我們記住人物的是情節、是行為、是語言,而不是他們的名字。

言歸正傳,俄羅斯人的名字大多由三部分組成:名字+父稱(父名)+姓氏,後面我們簡稱為A·B·C。


俄羅斯人名知多少


名字A:

最早的時候(俄羅斯皈依東正教之後算起)俄羅斯人的名字基本都是聖名,即他出生那天歸屬於哪位聖徒的聖徒日,就以這位聖徒的名字來命名。所以俄羅斯除了生日之外,還有一個類似生日的“命名日”。由此可見,一開始俄羅斯人名字的多樣性是很差的,所以名字不是人人都有的,一般只有貴族才有自己的名字,饒是如此,當時十個女貴族,大概有一多半叫安娜。後來名字逐漸多了起來,中間的過程和歷史,我不太清楚也就不瞎編了,但是應該是與最早出現這個名字的人的外貌和職業有關的,比如列夫·托爾斯泰的名字列夫就是“獅子”之意。

除了大名之外,俄羅斯人還有小名,這個小名和我們中國人的小名區別還是挺大的。我們的小名通常來說是固定的、相對獨特的,而且可能和大名完全沒關係,而俄羅斯人的小名則不同,每個名字都有對應的小名,如果簡單的說,這個小名就是保留大名的前一部分,在後面加上一串後綴,這個後綴通常以“a”或“я”(亞)音結尾,比如彼得的小名是彼佳,弗拉基米爾的小名是瓦洛佳。但是這只是比較常見的情況,實際上每個大名對應的小名不是唯一的,為了表示對說話對象的親近,說話人可以在小名的後綴中加入很多成分,關係越親近,後綴就越長,而且這個後綴的形式說話人可以盡情發揮,比如安娜的小名是阿尼婭但是還可以變阿涅塔、阿涅奇卡、阿涅塔奇卡……所以實際上俄羅斯人的小名理論上是無限多的,這麼想實在是有點變態……

父稱B:

父稱顧名思義和父親有關,實際上就是父親的名字後面加上固定的後綴,男子常用的後綴是XX維奇;女子則是XX耶夫娜,以此表示某人之子或某人之女。我猜父稱一方面可以稍稍緩解名字重複使用導致重名的情況,另一方面也和古代人經常通過宣城自己是某某之子以彰顯血統有關。

父稱是俄羅斯命名體系中比較特殊的,好像在歐洲語系中只有斯拉夫語系比較常見,不過我也沒有研究過。父稱偶爾也會有變化形式,比如:高爾基的父稱是馬克西莫維奇,不過在有些時候,也被叫成馬克西梅奇。還好變化不大,多少還能認出來是同一個人。

姓氏C:

俄羅斯人的姓氏除了一些比較有淵源的貴族之外,很多人的姓氏都是祖先的職業和外貌演化來的,比如托爾斯泰的姓氏其實詞根來自於“肥胖的”一詞。因此,我們會發現有時候俄國作家會用人的姓氏做文章,比如《罪與罰》中拉斯柯爾尼科夫這個姓,就來自於“分裂”一詞,暗指他的宿命。而契訶夫則常用姓來諷刺人物的諂媚、吝嗇等性格。剛才說到的高爾基原來姓彼什可夫,高爾基是他給自己起的“筆姓”,原意是“苦的”;列寧也是姓,詞根是“列那”河;斯大林同樣是姓,詞根是“鋼鐵”……萬幸的是,姓基本沒有變化形式,大家不用太害怕。

大概介紹完了三個組成部分,有人可能會想到這種體系大概經常會出現幾代人同名的情況,是的沒錯,彼得·彼得洛維奇·彼得羅夫的父親和兒子,可能都叫彼得·彼得洛維奇·彼得羅夫……

下面簡單說一下用法,ABC三個成分都可以單獨拿出來作為稱呼,也可以兩兩組合作為稱呼。通常來說,成分用的越全,表示越恭敬或越疏遠,A·B·C是最高規格。A·C和單獨使用B的形式相對最少見。一般下對上或不太熟悉的人之間都是A·B。一般人物表示憤怒的時候稱呼對方也使用A·B。一般只有關係比較親密的人之間才會直接叫A或者A的小名,而比較疏遠的才會叫C先生或C女士。一般表示身份的名詞只和C連用,比如C博士、C伯爵等。有時候說話者為了表示諂媚或者一些複雜的情態還會出現A小名·B的情況。最後,再說個小知識,俄羅斯人稱呼“您”還是“你”非常複雜,表示疏遠用“您”表示尊敬也用“您”,表示親近用“你”表示看不起也用“你”,所以具體問題具體分析,經常會發現一句話裡,一會兒您,一會兒你……

以上就是關於俄羅斯人名的一些知識點,其實我覺得說完之後,對大家讀俄國文學並沒有太大的幫助,畢竟俄國的作品動不動就幾十萬字,如果不是深入研究、文本分析,能讀完就不錯了,還要去想兩個人說話的時候是表示什麼情態???這不是給自己找罪受麼?所以回到開頭的話,真的沒必要把人物都記住。在好的作品中,隨著閱讀的深入,重要的人物,一看他做了什麼事、說了什麼話,自然就想起來他的身份了。如果出現一個人物,你根據他的行為言談還是想不起來他是誰,要麼他是新人物,要麼他不重要。如果他是個極其重要的人物,但是你讀了好久還總是記不住他的身份,那麼不是你讀書太不走心,就是作者功力還不到家。

暫時想到的就這麼多,我說的也不一定都對,前面也說了是極其不嚴謹的科普貼,就是隨便給大家介紹一下,歡迎方家批評指正,當然前提是好好說話~


分享到:


相關文章: