老譯製片回想(1)《凡爾杜先生》

老譯製片回想(1)《凡爾杜先生》


老譯製片回想(1)《凡爾杜先生》


解釋兩句:因為是給一個雜誌開專欄,篇幅有限,所以,未必會從譯製角度多做評價,雖然我也記著那些該記著的名字,以及工作細節。基本只是想用臺詞來喚醒記憶,用感觸劃分今昔。好久好久不來這裡了,希望,這裡一直可以這樣,推門直入,一切如昨。
《你只有無情,才能活在這無情的世上》
《凡爾杜先生》又譯《殺人狂時代》,後者直白得多。
同樣直白的是這段開場白:“諸位好,我的真名叫亨利凡爾杜,30年來一直是個勤勤懇懇的銀行小職員,直到1930年經濟蕭條,我失業了,我就在肉體上消滅女人。這完全是為了養家餬口,一本正經當作一門生意做的。不過說實在的,作個殺老婆的藍鬍子是得不償失,只有生性特別豁達的人才會從事這種投機買賣。”
輕微的抱怨,持續的耐心,殘忍的精確,這就是我們的罪犯主人公。可他不喜歡兒子扯貓尾巴:“你這殘忍是哪兒學來的?不,它不喜歡這個。”這不是偽善,這是分裂,也許這種分裂,也有助於他去撫慰他在美國各地的不同個性的受害者。
她們都是有點積蓄的寡婦或老處女,有人喊著“船長,我的鴿子”,有人防賊一樣防他。他都不計較,他在挨個娶人家,哄人家開心,對她說:“我們不年輕了,我們須臾不能相離,我們度過了多少美好的時刻,而且來日方長。”。晚上給枕邊人下毒時,他也要看著月亮唸叨:“踩著花朵輕移步”。這時,他是在催眠別人,或催眠自己。


他初遇葛蘿奈太太那段,堪稱調情指南。本來不過是他要賣房,她來看房,可他一扯就扯到了星相:“白羊宮,一個夢想家,你的目光閃耀著一種深邃的難以滿足的慾望。我也是白羊宮,我們有一顆同樣的心。你命中是不能缺少伴侶的。”“恐怕為時過晚了。”“哪裡……你年輕時無疑是很美的,可你當年怎麼能跟你現在相比呢?”
接下去,他可不會像杜拉斯《情人》那麼直白:“我更愛你現在飽受歲月摧殘的容顏。”他說的是:“你是更加成熟更加豐滿嫵媚,另外更有性格了更更更有經驗,更,更加一切了。”“你恭維我。”“為什麼?應該對美作出反應,就象你對花作出的反應,玫瑰花多美,你說,而且不假思索的吻了吻她,幸運的花。我真希望有這種不假思索去行動的勇氣。”“哦,不!”“這是美,這是命,這由不得我們。誰叫你太美了,只怪你太美了,你要體諒我,要體貼體貼我。這些舊的習俗不能受它約束……”
他好像攻無不克,直到遇見街邊避雨的流浪女。他領她回家,是想試驗自己配製的毒酒,結果,發現這是個比他還灰心絕望的失敗者:“ 我看胎兒知道自己要生,也會感到害怕的。”凡爾杜想再加把勁,幫她徹底厭世死得其所,可她偏偏還有所依戀:“春天的早晨,秋天的夜晚,音樂,藝術,愛情。愛情確實是有的。因為我愛過。”他無情插嘴:“就是說有人被你的肉體所吸引。 ”然而並非他想象的那樣,她結過婚,丈夫在戰場上成了殘廢:“就為這個我愛他,他需要我,我可以為他殺人,可他在我坐牢的時候死了。”凡爾杜被打動了嗎,不知道,但他說:“對不起,在你酒裡有點軟木屑,我給你換一杯。”

是的,凡爾杜也是為了輪椅上的妻子,才放馬出來對抗整個世界的,他現在看到了一個跟自己一樣的人。這不會催生愛情,而是酸楚遇上了酸楚,變成加倍的酸楚。
他送她走,給她塞了一卷鈔票。她不知該說什麼:“你給這麼多。我本來什麼都不信了,可在這以後,又得重新開始相信。”“別過分相信了。你要學會無情,才能活在這個無情的世界上。”“ 儘管這是個憂鬱莽撞的世界,在善良面前,這世界還是美的。”“走吧,不要讓你的哲學把我引入歧途 。”
這幾句逐客令我永生難忘。
亨利凡爾杜,你的妻兒死於轟炸,你救助過的流浪女嫁給了大軍火商,你被逮捕判決,你沒法繼續活在這個無情的世上,按你的邏輯,我只能推斷,你的問題是不夠無情。
我因此記得你。


分享到:


相關文章: