每當熱氣騰騰的國外劇集新鮮出爐
而你卻因語言不通理解不能
氣到想捶牆時
字幕組就會像末日中降臨的天使
助我們跨越語言壁壘
拯救那顆渴望刷劇的躁動之心
看多了這些劇,你又會發現
字幕君在做翻譯時
也偶爾搶戲,帶點“調皮私貨”
他們有時候熱衷於埋梗
有時候狂飆方言
還有時候一不留神離奇翻車
接下來咱們就一起看看
這些年字幕君的騷氣翻譯
▼
想成為一名優秀的翻譯師
最重要的是語言本土化處理滿分
就算是遇到字母拼寫
也不能讓字幕有空檔
咱的漢字沒字母?
那就拼音拼讀來一發
或者偏旁部首往上湊也行
反正同音不同字
咱漢語多得是
高段位選手還會迴歸文字的初心
用筆畫筆順來一一對應字母拼寫
不只是在處理拼寫上
優秀的字幕君還可以將一個簡單的詞語
用豐富的漢語詞彙變著花樣表達
一句話就讓人看出年少的湯米
頗具撩人老司機的潛質
就算碰到通篇都在重複一句話的文本
他們也能憑藉自己強大的成語儲備
給您翻得每天都是新體驗
有理由相信
這位高手是吃了一本成語字典下去
一個“such a rush”竟然翻出這麼多花頭
還層層遞進,頗有氣勢
不僅是成語信手捏來
字幕君更是滿肚子唐詩宋詞
動不動就引經據典
雅到語文老師笑靨如花
就是知識點太多
實在是讓人吃不消
在如此文學功底的加持下
再暴力血腥的片
也阻擋不了字幕君一顆拽文的心
愣是能把《電鋸驚魂》
瞬間整成文藝宗教範兒十足的《染絳出屋記》
平仄押韻對仗工整
通篇透著一股人間正道是滄桑的主旋律
和靈魂救贖的既視感
看這水平
如果以後他們不在字幕圈裡混跡
我第一個報名跟他們補習語文
▼
有些翻譯為了讓觀眾充分體會角色感情
可是下了一番功夫
為了讓大家秒懂
他們藉助我們耳熟能詳的文化形式
對英文語句進行意譯
就像是這樣
五個字就讓大夥兒感受到了
主角翻到頭頂的白眼
懶得跟大夥兒解釋
Howard johnson是一家遍地開花的連鎖快餐店
便直接套上本土的沙縣小吃
觀眾就能瞬間接收到內味兒
在同樣的翻譯思路指導下
山東爆紅的藍翔技校
也能在國外大片出鏡
考慮到google在我國的使用困難度
他們還熱衷於將社會熱點事件
或者音樂影視作品臺詞
嵌入相同的語境之中
以喚起觀眾的觀感經驗
就比如這樣
一句歌詞就將三人的尷尬展露無遺
一個形容詞就瞬間拉近了
美劇與中國網友的距離
所以當你看到老外一本正經cue元芳
也不要突然吃驚
看到角色鬼鬼祟祟接頭
對的是我們的經典暗號
也不要感到新奇
熱血動漫人物一激動
喊出李雲龍同款臺詞
因為這些詞句早已在當代社會中
成為了大家夥兒的共同記憶
所以在相同的語境下
在字幕區敲上這種句子
不僅觀眾理解無礙
還多了份二次加工後的幽默感
▼
要說東北那旮沓
那是人才輩出
一不小心就佔了字幕組的
很大一部分江山
他們帶著自己獨特的腔調
橫掃各國大片
倫敦大哥一開口
一股象牙山之風撲面而來
驚得你一個激靈從沙發上彈起
懷疑自己看的到底是英劇
還是鄉村愛情
在一口洗腦親民的東北話渲染下
你絲毫感受不到角色的憤怒
總感覺這是本山大叔的賣柺第四部
最讚的還是要數
泰語配上東北話字幕
雖說是以綿柔拉長的尾音為背景
但還是很容易被字幕帶出了戲
總感覺這是尼古拉斯·趙四的新劇
此外,字幕君在使用語氣詞的時候
一定要拿捏好
不然就算角色再怎麼嚴肅
氣氛再怎麼緊張
也會因為一個“耶”字前功盡棄
所以說沒有一個兇狠角色招架得了
“耶、啦、哦”加持下的臺灣腔
說真的啦,醬的字幕
真的很難讓人害怕起來啦
真的沒有人會被嚇到哦
控制不住的地域腔調
實在是太過搶鏡
一句話就錘死阿湯哥的祖籍是在北京
還是個愛逛B站的二次元少年
很多時候,相比普通話
方言詞彙更能夠準確表達話者感情
就像是“哈批”二字一出現
憤怒中帶著點嘲笑的味兒
觀眾就能接收到
同款候選詞包括但不僅限於:
哈兒、憨包
有時候懂得的語言太多
也實在是讓人心煩
兩門及以上方言傍身
就容易出現語言混搭
讓人一時很難分析
這廝到底是生活在淮河以北
還是秦嶺以南
▼
字幕君能在極短的時間內
將生肉處理
這業務能力必須好評
但奈何不了偶爾眼瞎耳聾
也會在一些入門題上栽了跟頭
讓別人嘲笑了去
像是這樣
一不注意就讓對方換了性別
讓優雅浪漫的法國
在移民界不配擁有姓名
讓過氣的蘇聯老大哥
躺棺材裡也突然中槍
莫名被討厭
豈一個慘字了得
Three、four不分的字幕組
也讓人有點憤怒
人家調查了3年就已經很不容易了
您硬是給人多翻一年
一點兒都不考慮對方辛不辛苦
單詞翻錯也還可以理解
可國際通用的阿拉伯字母
是個人都能搞清楚
但是我頭髮都想沒了
也沒能想明白
這4和1到底哪裡讓你犯迷糊
還有人一不小心順著拼音
把莫斯科整成了墨西哥
好傢伙,把片子背景一下
從亞歐大陸遷到了拉美地區
真的好害怕下一秒的BGM變為
墨西哥城郊外的晚上
更有甚者,在拼音之路上一心走到黑
把好好的時間提示整成了人名
按這個神奇的音譯思路走下去
不用牛津劍橋詞典
只靠耳朵瞎聽便可走天下
練就“意識空耳流”翻譯絕技
就算是中規中矩音譯姓名
也不是完全沒有問題
像是這位兄弟的名兒
就容易捱揍
明明是兩個人的電影
為啥只有康博一人霸氣
本尼迪克特表示不服
有時候有人就喜歡把簡單的內容複雜化
明明只是一個很隨意的口水詞
因為跟休斯敦大學的縮寫撞上了
就被cue了一整場戲
人家也是一臉懵逼
/UH 休斯頓大學University of Houston/
多義詞翻譯可謂是翻車高發地
越是簡單常見的詞
越是容易把人騙了去
就像是這個對話
只能說從單詞上來看基本沒什麼問題
就是call換了個意思
但讓人瞬間降了3個輩分
著實會有點不太高興
▼
就算字幕君語言專業技能滿點
也奈何不了這翻譯途中
突然出現的超綱題
起初,字幕君還會考慮顏面
硬著頭皮看著畫面全靠想象
想著就這樣把故事圓下去
但這操作實在是
太考驗心理素質和想象力
實在沒轍只好跟大夥兒講實話
讓各自自個兒腦補去
有時字幕君還要接受
這突如其來學術考核
滿篇的專業名詞實在是讓人想哭
狂翻字典試著翻出了第一句
就再也沒有勇氣翻下去
臨走之時字幕哥甩下一句F*CK
並朝你扔了一臺文曲星
其實遇到類似的超綱題
字幕君也不要著急
或許可以跟翻譯古裝劇的前輩學習經驗
讓他們教你
如何在尊重原意的基礎上
使用最簡潔化口語化的方式翻譯
▼
在影視劇中
你都見過哪些神奇翻譯呢?
快來留言區分享一下吧~
閱讀更多 趣文一哥 的文章