泰戈爾《飛鳥集》目前似乎有四個不同的中文譯本,不得不承認,我所嘗試的古風譯本是最不合適的譯本。因為要體現出古風意味來必須要把一些原有詞彙變成古風意象。換得太多,不尊重原詩。換得太少,沒有古風味道。換得恰如其份,我沒那個本事:)
翻譯的難度大於創作,所以這注定是一件吃力不討好的事情,同時300多首詩歌真不知道要翻譯到哪天哪月,只能一步一步地向前爬。
第1—30首
1、Stray birds of summer……
夏日雲窗客夢迷,孤鶯百囀去多時。
莫教秋葉無歌詠,搖落芳華總不知。
2、O troupe of little vagrants……
一遇遠行客,問君何所之。
倩留青鳥信,只恁寄相思。
單句:借問風塵遠行客,倩留紅豆記相思。
3、The world puts off……
本是青天碧海心,雲衣未料識蓬門。
輕如風笛梅花夢,吻作百年一抹痕。
4、It is the tears……
眼底雲山雨,盈盈一水青。
染為雙笑靨,不許見飄零。
單句:許是山河雲水淚,不教笑靨有凋零。
5、The mighty desert……
朔漠孤煙瀚海沙,憐儂新綠野殘花。
嫣然搖首風吹落,轉瞬茫茫各一涯。
6、If you shed tears……
已失朝陽意,莫教空淚零。
請憐芳草夜,無負滿天星。
單句:已銷暖日空垂淚,莫到星河亦擦肩。
7、The sands in your way……
風塵楚客意何求,擊節長歌問逐流?
寧同寒水窅然去,不共沉沙亂汀洲。
8、Her wishful face……
楊柳東風處處青,斜陽落盡短長亭。
春心一枕西窗夢,滴盡芭蕉夜雨聲。(亦單句)
9、Once we dreamt……
惱破深閨夢,蕭郎陌路塵。
醒時猶結髮,不是夢中人。
單句:夢裡蕭郎成陌路,醒來猶是夢中人。
10、Sorrow is hushed……
寂靜庭中樹,離愁掌上沙。
如何今夜月,只是照殘花。
單句:如何今夜無窮樹,只是輕輕送落花。
11、Some unseen fingers……
彈指東風去復來,故應疏懶不須猜。
玉盤大小珠心落,一處漣漪四處開。
12、What language is thine……
以觀滄海意如何,天問招魂謾九歌。
碧空底事未相應,萬古無聲數爛柯。
13、Listen, my heart……
請君傾耳聽,私語春山意。
聲聲復何如,都作相思字。
單句:芳心一朵成絲雨,不見檀郎不是春。
14、The mystery of creation……
天地蘧廬造化工,蒼茫永夜意無窮。
誰知大道迷如幻,.猶在晨曦曉霧中。
15、Do not seat your love……
蒼崖三百尺,眼底獨凌然。
莫道春心闊,萬里只風煙。
單句:莫因絕頂眾山小,任把春心拋九霄。
16、I sit at my window……
雲窗獨坐露華晨,眼底恆沙陌路人。
縱使相逢應一笑,驀然回首不沾巾。
17、There little thoughts……
闌珊意緒兩三栽,恰似清風不自來。
借問婆娑何所似,眉間心上兩花開。
18、What you are you……
慧眼猶堪冷,吾誰重記省。
不看有本心,只見皮囊影。
單句:長恨惘然難識我,由來卻是影中人。
19、My wishes are fools……
雲山碧海夢驚殘,誤入笙歌也闌珊。
借問東風多少恨,靜聽花落倚欄干。
20、I cannot choose……
生為凡俗塵,不敢望司春。
斬棘登天路,山河第一人。
單句:將相王侯寧有種,他年青帝報桃花。
21、They throw their shadows……
三萬六千路漫漫,眼前孤影九重淵。
問君底事暗如許,一盞孤燈負後肩。
.22、That i exist……
我思故我在,未死亦驚奇。
許是人間事,無非有所思。
單句:自笑經年身未死,此生元自不由人。
23、We, the rustling leaves……
聽盡蕭蕭風雨聲,一枝一葉記多情。
問花底事都無語,一束傷心夢不成。
24、Rest belongs……
清歌案牘兩相虛,取捨相兼熊掌魚。
張弛剛柔應既濟,眼簾秋水比何如?
25、Man is a born child……
人自垂髫始,扶搖歲月功。
渾如天地力,成長即無窮。
26、God expects answers
天生萬物以為銅,誰報乾坤造化功。
不欲暖陽與塵土,且傳花信對東風。
27、The light that plays
大道分明童子身,嬉遊赤體綠紅茵。
眼中萬物皆光澤,未料人心假作真。
28、O beauty
鏡裡佳人笑,紅綃何太輕。
相思猶未解,一顧便傾城。
單句:佳人多在相思裡,不入紅綃鸞鏡中。
29、My heart beats……
春心漲落信如潮,碧海鷗灘淚未銷。
一滴一珠合一字,鴛鴦夢裡問桃夭。
30、Moon, for what do you wait
明月久倘佯,為誰相候將。
退身讓天路,只待敬朝陽。
附言:我不敢寫也不想寫詩詞,只想以翻譯成詩詞來過癮,從流行歌曲、英文金曲開始糟踐,一直到名人名言、美文美句、電影臺詞、想不到又回到了以詩譯詩。
之前發過在微頭條發過十個,便產生了繼續譯下去的念頭。或許有些翻譯得不好,那麼唯一原因是我翻譯得不好,而不是泰戈爾的詩寫得不好。
閱讀更多 亦有所思 的文章