雲空無羽影,飛去已多時

泰戈爾《飛鳥集》目前似乎有四個不同的中文譯本,不得不承認,我所嘗試的古風譯本是最不合適的譯本。因為要體現出古風意味來必須要把一些原有詞彙變成古風意象。換得太多,不尊重原詩。換得太少,沒有古風味道。換得恰如其份,我沒那個本事:)

翻譯的難度大於創作,所以這注定是一件吃力不討好的事情,同時300多首詩歌真不知道要翻譯到哪天哪月,只能一步一步地向前爬。

第1—30首

1、Stray birds of summer……

夏日雲窗客夢迷,孤鶯百囀去多時。

莫教秋葉無歌詠,搖落芳華總不知。


2、O troupe of little vagrants……

一遇遠行客,問君何所之。

倩留青鳥信,只恁寄相思。

單句:借問風塵遠行客,倩留紅豆記相思。


3、The world puts off……

本是青天碧海心,雲衣未料識蓬門。

輕如風笛梅花夢,吻作百年一抹痕。


4、It is the tears……

眼底雲山雨,盈盈一水青。

染為雙笑靨,不許見飄零。

單句:許是山河雲水淚,不教笑靨有凋零。


5、The mighty desert……

朔漠孤煙瀚海沙,憐儂新綠野殘花。

嫣然搖首風吹落,轉瞬茫茫各一涯。


6、If you shed tears……

已失朝陽意,莫教空淚零。

請憐芳草夜,無負滿天星。

單句:已銷暖日空垂淚,莫到星河亦擦肩。


7、The sands in your way……

風塵楚客意何求,擊節長歌問逐流?

寧同寒水窅然去,不共沉沙亂汀洲。


8、Her wishful face……

楊柳東風處處青,斜陽落盡短長亭。

春心一枕西窗夢,滴盡芭蕉夜雨聲。(亦單句)


9、Once we dreamt……

惱破深閨夢,蕭郎陌路塵。

醒時猶結髮,不是夢中人。

單句:夢裡蕭郎成陌路,醒來猶是夢中人。


10、Sorrow is hushed……

寂靜庭中樹,離愁掌上沙。

如何今夜月,只是照殘花。

單句:如何今夜無窮樹,只是輕輕送落花。


11、Some unseen fingers……

彈指東風去復來,故應疏懶不須猜。

玉盤大小珠心落,一處漣漪四處開。


12、What language is thine……

以觀滄海意如何,天問招魂謾九歌。

碧空底事未相應,萬古無聲數爛柯。


13、Listen, my heart……

請君傾耳聽,私語春山意。

聲聲復何如,都作相思字。

單句:芳心一朵成絲雨,不見檀郎不是春。


14、The mystery of creation……

天地蘧廬造化工,蒼茫永夜意無窮。

誰知大道迷如幻,.猶在晨曦曉霧中。


15、Do not seat your love……

蒼崖三百尺,眼底獨凌然。

莫道春心闊,萬里只風煙。

單句:莫因絕頂眾山小,任把春心拋九霄。


16、I sit at my window……

雲窗獨坐露華晨,眼底恆沙陌路人。

縱使相逢應一笑,驀然回首不沾巾。


17、There little thoughts……

闌珊意緒兩三栽,恰似清風不自來。

借問婆娑何所似,眉間心上兩花開。


18、What you are you……

慧眼猶堪冷,吾誰重記省。

不看有本心,只見皮囊影。

單句:長恨惘然難識我,由來卻是影中人。


19、My wishes are fools……

雲山碧海夢驚殘,誤入笙歌也闌珊。

借問東風多少恨,靜聽花落倚欄干。


20、I cannot choose……

生為凡俗塵,不敢望司春。

斬棘登天路,山河第一人。

單句:將相王侯寧有種,他年青帝報桃花。


21、They throw their shadows……

三萬六千路漫漫,眼前孤影九重淵。

問君底事暗如許,一盞孤燈負後肩。


.22、That i exist……

我思故我在,未死亦驚奇。

許是人間事,無非有所思。

單句:自笑經年身未死,此生元自不由人。


23、We, the rustling leaves……

聽盡蕭蕭風雨聲,一枝一葉記多情。

問花底事都無語,一束傷心夢不成。


24、Rest belongs……

清歌案牘兩相虛,取捨相兼熊掌魚。

張弛剛柔應既濟,眼簾秋水比何如?


25、Man is a born child……

人自垂髫始,扶搖歲月功。

渾如天地力,成長即無窮。


26、God expects answers

天生萬物以為銅,誰報乾坤造化功。

不欲暖陽與塵土,且傳花信對東風。


27、The light that plays

大道分明童子身,嬉遊赤體綠紅茵。

眼中萬物皆光澤,未料人心假作真。


28、O beauty

鏡裡佳人笑,紅綃何太輕。

相思猶未解,一顧便傾城。

單句:佳人多在相思裡,不入紅綃鸞鏡中。


29、My heart beats……

春心漲落信如潮,碧海鷗灘淚未銷。

一滴一珠合一字,鴛鴦夢裡問桃夭。


30、Moon, for what do you wait

明月久倘佯,為誰相候將。

退身讓天路,只待敬朝陽。

附言:我不敢寫也不想寫詩詞,只想以翻譯成詩詞來過癮,從流行歌曲、英文金曲開始糟踐,一直到名人名言、美文美句、電影臺詞、想不到又回到了以詩譯詩。

之前發過在微頭條發過十個,便產生了繼續譯下去的念頭。或許有些翻譯得不好,那麼唯一原因是我翻譯得不好,而不是泰戈爾的詩寫得不好。


分享到:


相關文章: