英語小說閱讀0324《暮光之城 暮色》邀請17 附單詞註釋

I heard you say you were going to Seattle that day, and I was wondering if you wanted a ride."

That was unexpected.

"What?" I wasn't sure what he was getting at.

"Do you want a ride to Seattle?"

"With who?" I asked, mystified.

"Myself, obviously." He enunciated every syllable, as if he were talking to someone mentally handicapped.

I was still stunned. "Why?"

"Well, I was planning to go to Seattle in the next few weeks, and, to be honest, I'm not sure if your truck can make it."

"My truck works just fine, thank you very much for your concern." I started to walk again, but I was too surprised to maintain the same level of anger.

"But can your truck make it there on one tank of gas?" He matched my pace again.

"I don't see how that is any of your business." Stupid, shiny Volvo owner.

"The wasting of finite resources is everyone's business."

"Honestly, Edward." I felt a thrill go through me as I said his name, and I hated it. "I can't keep up with you. I thought you didn't want to be my friend."

"I said it would be better if we weren't friends, not that I didn't want to be."

"Oh, thanks, now that's all cleared up." Heavy sarcasm. I realized I had stopped walking again. We were under the shelter of the cafeteria roof now, so I could more easily look at his face. Which certainly didn't help my clarity of thought.

"It would be more… prudent for you not to be my friend," he explained. "But I'm tired of trying to stay away from you, Bella."

His eyes were gloriously intense as he uttered that last sentence, his voice smoldering. I couldn't remember how to breathe.

"Will you go with me to Seattle?" he asked, still intense.

I couldn't speak yet, so I just nodded.

He smiled briefly, and then his face became serious.

"You really should stay away from me," he warned. "I'll see you in class."

He turned abruptly and walked back the way we'd come.


Syllable 音節

Handicapped 殘疾人

Prudent 謹慎的

英語小說閱讀0324《暮光之城 暮色》邀請17 附單詞註釋


  "我聽說你那天打算去西雅圖,我想知道你想不想搭便車?"

  這倒是出乎意料。

  "什麼?"我拿不準他說這話是啥意思。

  "你想不想搭便車去西雅圖?"


 "搭誰的?"我迷惑不解地問道。

  "顯然是搭我的唄。"他一字一頓說得清清楚楚的,彷彿是在跟某個弱智的人說話似的。

  我還是有點兒暈乎:"為什麼?"

  "噢,我計劃接下來的幾周去西雅圖的,而且,說實話,我對你的車能不能跑到西雅圖心裡沒譜。"

  "我的車況好著呢,謝謝你的關心。"說完我又開始走起來,不過我太驚訝了,沒有能保持住剛才樣的憤怒。

  "可你的車一箱油能跑到嗎?"他又合上了我的步伐。

  "我看不出這關你什麼事兒。"蠢貨,這個開閃亮的沃爾沃的傢伙。

  "浪費有限的資源,關每個人的事兒。"

  "老實說,愛德華,"我說到他的名字時,覺得就像觸了電一樣,我討厭這種感覺,"你的話我怎麼聽不明白呀,我剛剛還以為你不想做我的朋友呢。"

  "我是說過倘若我們不做朋友會更好一些,但並不是我不想啊。"

  "哦,謝謝,現在一切都清楚了。"天大的諷刺,我意思到自己又停下了腳步。這時我們已經在自助餐廳的屋簷下了,所以我看他的臉更容易了。當然,這對於理清我的思緒幫不了多少忙。

  "你不做我的朋友會更……更慎重一些,"他解釋說,"可是我已經厭倦了,不想再剋制自己不跟你接近了,貝拉。"

  他說最後那句話的時候,兩眼充滿了極大的熱情,聲音中流露出了難以抑制的感情。我都不記得怎樣呼吸了。

  "你願意和我一起去西雅圖嗎?"他問,依然很熱切。

  我還說不出話來,所以只點了點頭。

  他笑了笑,緊接著臉色就嚴肅起來了。

  "你真的應該離我遠點兒的,"他警告說,"上課見。"

  他突然轉身往回走了。


分享到:


相關文章: