“丟臉”翻譯成“lose face”對嗎?是不是中式英語?你想不到!

“丟臉”翻譯成“lose face”對嗎?是不是中式英語?你想不到!

lose face

每天講解一個實用口語表達,幫你輕鬆學英語!常用的口語表達學透,才能真正提高英語口頭交流的能力。今天要和大家分享的口語表達是:lose face.

很多人看到這個表達的第一反應,這樣說對嗎?是不是中式英語?“lose face”是英語裡的地道表達,It means to be embarrassed or humiliated. 中文意思就是:“尷尬、丟面子、丟臉”。


“丟臉”翻譯成“lose face”對嗎?是不是中式英語?你想不到!


那麼,這個英語表達“lose face”怎麼和中文的說法“丟臉”一模一樣呢?其實,lose face 最早出現在林語堂先生的《吾國與吾民》(My Country and My People)一書中,lose face 也本來是中式英語,是從“丟臉”直譯而來的,後來使用的人越來越多就成了地道的英語表達。


下面我們來看看 lose face 在英語口語表達裡是如何應用的。

Don't mess it up. Your careless work can make you lose face with our boss.

不要搞砸了,工作疏忽會讓你在老闆面前丟臉。


- Just do what you are supposed to do. Haters gonna hate.

- 做好你該做的事就好,走自己的路讓別人說去吧。

- But the last thing I want to see is to lose face before my friends.

- 但是,我最不想見到的事情就是在朋友面前丟臉。


“丟臉”翻譯成“lose face”對嗎?是不是中式英語?你想不到!


下面我們再來看幾個和這個口語表達有關的例句:

She'll lose face if she doesn't keep her promise.

如果她不遵守諾言,她就會失去尊嚴。


This gives him an opportunity to change his mind without losing face.

這給他提供了一個既改變主意又不丟面子的機會。


If you wanna speak English well, you gotta practise a lot with others. Don't be afraid to lose face.

如果你想把英語說好,你必須和別人多練習,別怕丟臉。


“丟臉”翻譯成“lose face”對嗎?是不是中式英語?你想不到!


分享到:


相關文章: