我是一名日本留學生,通過在日本三年的生活和學習,摸索、整理出了一套日語學習資料,包括髮音及入門、詞彙及語法、教材學習、等資料都有整理,送給每一位學習日語小夥伴,這裡是日語學習者聚集地,歡迎初學和進階中的小夥伴哦~~~
今天我在學習的過程中,看到了兩個都能夠表達“無法復荷、負荷不了”的含義。但是他們也各有不同,今天我們就一起去看看吧。
首先「~に餘(あま)る」這個單詞就比較單純,它的含義就是超出某種能力或限度,換言之就是“無法負擔、超出限度”的含義比如:
身に餘る光栄(過分的光榮,擔當不起的光榮、愧不敢當的光榮)
目に餘る(看不下去,無法漠視,不能容忍)
手に餘る(處理不了,無法應付)
力に餘る(力有未逮,能力不足,無法處理)
思案(しあん)に餘る(想不出好辦法,苦思無解,束手無策)
言葉に餘る(無法用言語表達)
十指(じゅっし)に餘る(十個手指也算不完,不只十個)
「~に堪(た)えない」的含義就不太一樣,它有2種含義,首先,第一個含義就表示“無法維持某個狀態繼續下去”,一般來說和「見る」、「聞く」、「読む」三個動詞連用,比如:
見るに堪えない(不堪入目、不忍目睹,慘不忍睹)
聞くに堪えない(不堪入耳,聽不下去)
読むに堪えない(不值得一讀,沒有讀的價值)
還有一個用法就是表達情感無法抑制,這種用法可以接續各種表示情緒的名詞,所以有很多詞可以知道:
喜びに堪えない(非常高興)
遺憾(いかん)に堪えない(十分遺憾,非常遺憾)
憤慨(ふんがい)に堪えない(極為憤慨,義憤填膺)
怒(いか)りに堪えない(極為憤怒,怒不可遏)
感慨(かんがい)に堪えない(不勝感慨,十分感慨)
感謝に堪えない(十分感謝)
満足に堪えない(非常滿足)
慶賀(けいが)に堪えない(可喜可賀)
懐舊(かいきゅう)の情(じょう)に堪えない(懷舊之情滿溢)
慚愧/慙愧(ざんき)に堪えない(慚愧之至)
心外(しんがい)に堪えない(令人十分意外,實在讓人心寒)
憂慮(ゆうりょ)に堪えない(非常憂慮)
心配に堪えない(非常擔心)
寒心(かんしん)に堪えない(非常擔憂不已,讓人膽戰心驚)
同情に堪えない(非常同情)
不快に堪えない(非常不高興)
這是我今天看到的兩個單詞解析,希望能夠幫助到大家。
閱讀更多 日語諮詢員 的文章