我們說的不是正宗漢語?別扯了!

我們說的不是正宗漢語?別扯了!

忽然有一天,有人告訴你,你說的不是正宗漢語,而是滿語的腔調。我不知道你會有怎樣的反應,反正我是感到捱了一個悶棍,昏倒之前,沒忘了吐出一個詞:“臥槽!”

“臥槽”跟滿語沒有半毛錢的關係吧?據說,它出自粵語。粵語在廣東有著不容挑戰的優越地位。廣東人會驕傲地告訴你:“粵語才是正宗的漢語!”

你會不會想起你刷過的一個抖音視頻?視頻裡一個男子或女子,一字一頓地念道:“各個國家有各個國家的國歌。”用的就是粵語。充斥於你耳際的,卻是“咯咯咯咯咯咯”,母雞下蛋後歡快地叫聲。那樣充滿喜感的調調,會不會笑噴了你?

一個叫金啟孮的滿族學者說,普通話來源於滿族人!他講的頭頭是道,乍聽起來確乎是那麼回事。

他說,滿人入關,劃定紫禁城周圍十里之類為滿族人居住,是為內城,內城滿人講滿語;十里之外為外城,外城漢人講漢語,即明朝官話。這樣,滿人入關之初,北京城的語言出現滿漢並存的格局。

後來,內城的滿人開始學習漢語,在學習漢語的過程中,他們把滿語的發音帶進了漢語之中,形成了滿式漢語。

內城的滿式漢語又向外城擴張,外城的漢人也說起滿式漢語起來。隨之,滿式漢語在有清一代近三百年間,影響了全國。滿清之後的國語、普通話的推廣,使得滿式漢語獲得了官方地位,且不可動搖。

不用說,金啟孮是在挑事,他在向我們的一個共同認知挑戰。不論是民國時期的國語,還是解放後的普通話,都是作為漢民族以及中國各民族的共同語而存在的。普通話或國語的形成,為漢民族不同方言區的交流提供了便利。也促進了中國各民族緊密的聯繫。國語或普通話的形成悠關語言認同、文化認同乃至國族認同。茲事體大,豈可以輕佻的態度對待?

金啟孮是學者,他的言論可不是網絡上一個帖子,只博得一時的點擊率,時而境遷,也只如過眼雲煙。他的文章是堂而皇之發表在學術刊物上的。他的觀點也深得學術同人的支持,竟成學術熱點。真是看戲的不怕臺高。

我們說的不是正宗漢語?別扯了!

我不是學術中人,寫不來鴻篇鉅製,只想弱弱地問一問金學者和他的同人們:滿人是入關後才學習漢語的?

史載,滿族形成之前,其先人女真各部在明初就與關內關外漢人來往密切,至少明中期,女真大部就習熟漢語。後金的建國者努爾哈赤不僅嫻熟漢語,也精通漢文化。其子皇太極,改金為清,定女真族為滿族,滿人通漢語已是普遍現象。

有點納悶,金學者們為什麼無視這一歷史常識,煞有介事地編出滿人入關後才學習漢語這樣的故事?是無心之失還是有意為之?

金學者已死多年,是否有不可告人的企圖,也不得而知了。但好事者卻拿金學者的言論興風作浪、任意發揮,大有不滅掉普通話誓不干休之勢。

歷史的真相是,早在關外,滿漢交往密切,漢語就已進入了滿人生活中。滿語被漢語取代的命運已不可避免。而滿人入關後,則進一步加快了滿語消亡的進程。康熙年間,漢語已成為滿人的母語了。

不是什麼滿語改造了漢語,而是漢語同化了滿語。在這之前,漢語也曾同化過女真語、契丹語。再往前,鮮卑語、匈奴語、突厥語、沙陀語……都淹沒在漢語這一浩瀚的語言海洋裡,無跡可求。

在世界語言史上,在同化能力上能跟漢語相媲美的,只有英語了。但英語對世界各地如非洲、美洲、大洋洲……的土著語言的同化,伴隨著的是殖民侵略、武力征服、野蠻屠殺。可以說,英語的同化史就是一部罪惡史。

漢語的同化歷史卻呈現出截然不同的面貌。是春風化雨,溫文爾雅,是其他語言的自動退出,是優勝劣汰下的自然選擇。

以強權推動語言同化的英國人,怎麼能理解漢語的魅力?面對漢語這一不可思議的力量,他們恐怕只能說“歪歪格瑞特(very great)!”

我承認,漢語在同化其他語言的同時,不可避免地受到其他語言的影響,但不論怎樣的影響,漢語的語音系統、詞彙系統、語法系統都不可能遭到破壞。曾經的匈奴語、鮮卑語沒有這樣的能力,現在的滿語,更沒有這樣的能力!不容爭辯的事實是,以普通話為共同語的漢語,仍然是漢藏語系,而滿語,仍然歸屬於通古斯語言。漢語和滿語,彼此涇渭分明,不容混淆!

在一篇題為《北京土話裡有滿語》的帖子裡,我留言道:如果你說,北京土話受到了滿語的影響,但再怎麼影響,北京土話也只能是漢語,而不是滿語!

立馬,板磚拍過來:虧你還是老師!北京土話裡夾雜著滿語,這是真相!

我不明白我的留言跟我作為老師身份有什麼衝突的地方,只好不理睬,只反問對方:“請問你吃豬肉嗎?那你告訴我,你身體的哪一塊肉是豬肉,或者夾雜著豬肉?”

沒錯,漢語是借用了滿語的部分詞語,比如薩其瑪。但必須明白的是,滿語的詞語一旦進入漢語,必定會納入漢語的語音系統,並賦予其漢語的聲調。所以,當我們講“薩其瑪”時,講的就是如假包換的百分百的漢語,而不是滿語。

漢語也曾受過蒙古語的影響,比如“車站”的站,就是從蒙古語裡借用過來的。但車站一詞只能是漢語詞彙,而不是蒙古語詞彙。

近代以來,西方國家的語言也對漢語產生了影響。比如“坦克”,其讀音就近似於英語詞“tank”。但“坦克”無論其語音還是詞義,都是屬於漢語系統。

英語從漢語裡借用過“大風”一詞,譯為“typhoon”,但“typhoon”只能是英語,而不是漢語。有趣的是,我們又將英語“typhoon”轉借過來,成為“颱風”,誰會傻到說“颱風”就是英語?

那些講漢語裡有滿語的人,不是傻子,就是別有用心的人。他們相信,他們吃了豬肉,豬肉就會從他們的身體里長出來。

我們說的不是正宗漢語?別扯了!


分享到:


相關文章: