Canton,你知道什麼意思?

在國外,很多外國人不知道“Guangzhou”是何物。談起中國,他們只知道香港,甚至上海,就是不知道Guangzhou。但是,Canton和Cantonese(粵語)在外面卻無人不曉。提起Canton,自然讓人想到十九世紀中葉曾一度排名世界第四的中國對外貿易之都;提起Canton,自然讓人想到古代中國的海上絲綢之路;提起Canton,自然讓人想到鴉片戰爭、虎門銷煙、孫逸仙先生等驚天動地的歷史和人物;提起Canton,自然讓人想到悠久而獨特的Cantonese 語言、文化、飲食、傳統;提到Canton,自然讓人想到一年兩度著名的Canton Fair(廣交會)。

總結

舊時廣州府區域範圍又稱“廣東省城”。首先外文英文“canton”是“行政區、州”的意思,西方人以此對“廣東省城”的稱呼,形成專有特定名稱。所以外文名稱為Canton(頭字母大小寫區分),此只為“廣州”外文名稱。而且為內地少有完全西方人給的地域名稱(不是自家的韋德拼音與郵政式拼音);是以貿易關係,文化交流等正面因素的,而不是被侵略、租借霸佔等歷史恥辱產物名稱。

至於有人說名稱音譯“廣東”兩字,並不實際。不過此詞據說最早來源的可能是法文或葡萄牙文,但今天這兩者又是表什麼意思才輾轉成英文而指廣州呢?!

法文“canton”釋義:(法國的)區,縣,鎮;(瑞士的)州;一個級別的行政區域劃分。“Canton”釋義:中國廣州。

而葡萄牙文“Cantao”就是:中國廣州。

歐洲的英文、法文等語文跟中國中文(漢語)的官話、粵語等相互的關係差不多。它們之間存在單詞詞語的互相吸收接受,轉化成自己的書寫方式,“canton”只不過是其中一個,英文也好法文也好,它們的意思就是“行政區、州”。

後來表示“廣東省城”,廣州在清末是全國唯一的開放海港,西方人第一步接觸的是廣州,也只能接觸廣州,或許用“canton“(行政區、州)”一詞來稱呼廣州,其意為一座城市(中國南方的一座城市)。逐漸形成專有特定名稱,以頭字母大小寫區分,“Cantonese”狹義(原本)就是指:廣州的;廣州人;粵語廣州話…廣義(文化泛指)指:廣府人;粵語。

新中國成立後,一律以“漢語拼音”作為內地絕大多數地方的外文名稱書寫。


分享到:


相關文章: