神奇的中文,句句有料!(系列一)


神奇的中文,句句有料!(系列一)


《豆腐》


顧客:“豆腐多少錢?”


老闆:“兩塊。”


顧客:“兩塊一塊啊?”


老闆:“一塊。”


顧客:“一塊兩塊啊?”


老闆:“兩塊。”


顧客:“到底是兩塊一塊,還是一塊兩塊。”


老闆:“是兩塊一塊。”


顧客:“那就是五毛一塊唄!”


老闆:“去你的,不賣你了!都把老子整糊塗了!”


那麼問題來了,豆腐到底怎麼賣呢?


神奇的中文,句句有料!(系列一)


《方便》


一位剛學過一點中文的美國人來到中國,中國朋友請他吃飯。


到了飯店落座,中國朋友說:

“對不起,我去方便一下。”


那老外沒明白,“方便”是哪裡?


在座的另一位中國朋友告知

“方便”就是上廁所的意思。


哦,老外意會了。


席間,中國朋友對老外說:

“我下次到美國,希望你能幫忙提供些方便。”


老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嘛?


道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:

“我想在你方便的時候請你吃飯。”


見老外吃驚發愣,中國朋友接著說:

“如果你最近不方便的話,咱們改日……”


老外無語......


“咱找個你我都方便的時候一起吃飯吧。”


老外隨即暈倒。


“方便”的各種用法,你學會了嗎?


神奇的中文,句句有料!(系列一)


《意思》


某老外苦學漢語10年,到中國參加漢語考試,試題之一:

請解釋下文中每個“意思”的意思:


阿呆給老闆送紅包時,兩個人的對話頗有意思。


老闆:“你這是什麼意思?”


阿呆:“沒什麼意思,意思意思而已。”


老闆:“你這就不夠意思了。”


阿呆:“小意思,小意思。”


老闆:“你這人真有意思。”


阿呆:“其實也沒有別的意思。”


老闆:“那我就不好意思了。”


阿呆:“是我不好意思。”


老外一頭霧水。


這麼多的“意思”,到底是幾個“意思”呢?


神奇的中文,句句有料!(系列一)


《說不清的稱謂》


某人被組織約談,說起生活問題,

頗多困惑,於是向組織交代:


“幾年前,我跟一個寡婦結了婚,

她有一個剛成年的女兒,後來嫁給了我的父親。


我繼女就成了我的繼母,

而我父親也就成了我的女婿。


兩年後我妻子為我生了一個兒子,

他是我繼母的同母異父的弟弟,

我兒子管我叫爸爸,我管我兒子叫舅舅。


我的繼女又為我父親生了一個兒子,

他是我的弟弟,但他又必須叫我外公。


我是我妻子的丈夫,我妻子卻是我繼母的母親,

所以我是我自己的外公。”


聽完之後,約談的同志哭了:

“當年地下黨工作的時候,密碼也沒這麼複雜啊! ”


這亂麻一樣的關係,真是怎麼叫都不對呀!


分享到:


相關文章: