《哈利·波特》中大量的魔法詞彙是如何被準確翻譯的?

《哈利·波特》中大量的魔法詞彙是如何被準確翻譯的?

《哈利·波特》中大量的魔法詞彙是如何被準確翻譯的?

國內讀者能接觸到中文版《哈利·波特》,翻譯是必不可少的環節。我國著名翻譯家曹蘇玲是“翻譯《哈利·波特》的第一人”,她負責翻譯了《哈利·波特與魔法石》前半部,用準確而傳神的譯文奠定了整套系列叢書中文譯本的基調。

“我是從《哈利·波特與魔法石》後半部開始接手翻譯的,也參與了後續幾部作品的翻譯。”翻譯家馬愛農介紹,她和妹妹馬愛新都是《哈利·波特》系列的譯者。

《哈利·波特》中大量的魔法词汇是如何被准确翻译的?

馬愛農坦言當時接觸《哈利·波特與魔法石》時就被吸引了,因為書中的魔法世界特別完整和豐富。“我預感到中國的孩子也都會喜歡,裡面的校園生活,還有孩子的成長心態寫得特別好。”馬愛農認為該書的最大魅力就是其中的魔法描寫,因為人們都希望生活之外有奇蹟發生,魔法就迎合了平凡人對奇蹟的嚮往。“重要的是,這是一系列關於成長的小說,從2000年正式在中國內地出版到現在陪伴了很多讀者的成長,所以他們至今還念念不忘。”馬愛農說。

在翻譯《哈利·波特》的過程中,馬愛農遇到的最大困難就是書中跟魔法相關的很多詞彙是字典上查不到的,這就需要譯者開動想象力,如何把這些詞忠實準確地表達出來。談到其中的訣竅,馬愛農說:“從上下文分析作者要達到的效果,以及詞彙會起到怎樣的作用。有很多魔法詞彙的詞根是拉丁文,會顯示基本的意思,我們就從詞根中揣摩意思,再摸索出準確的含義。”

《哈利·波特》中大量的魔法词汇是如何被准确翻译的?

“我認為翻譯首要且唯一的原則就是忠實,所有的翻譯技巧都是為忠實服務。”馬愛農說

國內的哈迷評價馬愛農和馬愛新姐妹翻譯的中文版時候說“中文譯本讓人覺得輕鬆親切而準確,小說也有她們的再創作在裡面,有她們的審美情趣、語言習慣和行文風格,沒有童心的人是譯不好的。”

《哈利·波特》中大量的魔法词汇是如何被准确翻译的?

馬愛農透露說,全世界大約十幾個語種的《哈利·波特》的翻譯者們,他們都有自己的聯絡組織,大家通過電子郵件聯繫。每次英文版“哈利·波特”問世後,小組就啟動聯絡。“大家遇到翻譯的難題,會相互請教。如果大家對羅琳要表達的意思都拿不準,會派代表跟羅琳聯繫,詢問她真正意圖。比如‘哈6’的書名,因為‘Half Blood’除‘混血’的譯法外,還可譯為‘同父異母’、‘同母異父’、‘半人半神’等多意,小組就曾就這個事情聯繫過羅琳,確定她的本意。”

————————————————

記者:王峰

校對:張紅

審核:王站營


分享到:


相關文章: