昨天是雙十一(Double Eleventh),不知大家是不是已經成為各大網購平臺的合作伙伴,正式加入
剁手黨的行列?雙十一是中國最大的“購物節”(shopping day),又稱“剁手節”。
如果向歪果仁介紹雙十一,該怎麼說呢?
其實可以說,類似於北美的“黑色星期五”(Black Friday)和“剁手星期一”(Cyber Monday),這樣他們就懂了!
那麼同樣都是剁手節,你知道“剁手”用英語怎麼說嗎?
“剁手”直譯為chop off hands
那麼“剁手族”就是:Hands-chopping people
“Hands-chopping people” are big online spenders who self-mockingly say that they would like to chop their hands off after buying too much online.
但這個聽起來好像有點嚇人,下面還有類似表達:
big spender 花錢大手大腳的人
She is really a big spender.
她花錢真是大手大腳的。
shopaholic 購物狂
-aholic表示有…癖好的人
購物狂就是完全不假思索地購買各種過生活所需的物品的人,所以大家要理性網上購物(Shopping Online Rationally)哦!
其他關於“瘋狂購物”的表達:
go on a shopping spree
/go on a shopping binge
去瘋狂購物,去“掃貨”
名詞spree的意思是短時間內物質上的享受或放縱,而名詞binge則指更加沒有節制的飲食或花錢行為。
splash out /splurge out 大肆揮霍
這兩個動詞詞組的意思是“大肆花錢、揮霍”,尤其指購買奢侈品。
詞組後可直接加錢數表示“揮霍了多少錢”,
加“on sth.”表示“在某個事物上花了一大筆錢”。
splurge out中的介詞out可以省略。
spend money like water 花錢如流水
表達揮金如土,形容人肆意揮霍。
money burns a hole in your pocket
一有錢就想花
這個表達類似於中文裡的“有錢燒得慌”,形容有錢不花就難受。
“剁手”之後,不少網友表示自己要“吃土”了,那這用英語怎麼說?
難道是“eat one’s dust”?
這句的意思可不是吃土,它表示:望塵莫及。
If we race you'll eat my dust!
如果我們賽跑的話,你就等著輸吧!
其實“吃土”就是網友們在購物的過程中因花銷超預算(beyond budgeting),自嘲下個月“吃土”來形容對網絡購物的一種瘋狂程度,後來延伸到“口袋沒錢”的含義,所以想表達“吃土”這種窮態有很多:
I'm broke. 我窮到破產
I don't have a bean. 我連一個子兒都沒了。(一毛錢都沒有)
I'm as poor as a church mouse. 我一貧如洗。
I live from hand to mouth. 窮到勉強能吃上飯。
I've maxed out my credit card. 我已經刷爆了信用卡。
最後還是要說,大家購物一定要理性,不要頭腦一熱就買了許多不實用的東西。
不過,給自己投資是永遠都不會虧的!學習就是最好的投資!
閱讀更多 北京環球北美考試院 的文章