余光中說過:
“翻譯也是一種創作”
此話誠然不假
好的翻譯能做到信達雅
即“內容忠實於原文謂信
文辭暢達謂達,有文采謂雅”
這樣的翻譯作品讀來妙不可言
甚至比原作還更添光輝
但也有些鬼才的翻譯
讓觀眾看完哭笑不得
正所謂“自古字幕出人才”
今天我們就來盤點一下
那些年我們看過的神奇字幕
1
信達雅系列
神仙翻譯,簡單傳神
這位翻譯者真是個時尚弄潮兒
信與達可能差了點
但雅是真的雅
2
過度本土化系列
倒也不必強行文言文
翻譯大哥四東北銀?
東北大哥怎麼又是你
3
眼睛不用可以捐掉系列
莫斯科、墨西哥、摩納哥、摩洛哥
傻傻分不清楚
字幕組是看不起一百萬嗎!
three four不分
不三不四
你誰?
披頭幾?
4
戲太多系列
您可真是個成語小天才
《電鋸驚魂》就不用這麼文藝了吧!
哪兒看到的巴黎世家鞋跟
夢裡嗎?
小孩兒說話可真是油膩啊
有畫面感了
5
直譯出奇跡系列
一瞬間以為艾莎穿越了
“容嬤嬤”不是“容我摸摸”的意思啊!
看完以後圈仔忍不住在想
到底是是字幕組英語沒過四級
還是字幕組以為觀眾英語沒過四級
或許兩者皆不是
字幕組就是想秀一下
自己段子手般的創作能力
閱讀更多 商標設計 的文章