那些年,我們看過的神奇字幕

余光中說過:

“翻譯也是一種創作”

此話誠然不假

好的翻譯能做到信達雅

即“內容忠實於原文謂信

文辭暢達謂達,有文采謂雅”

這樣的翻譯作品讀來妙不可言
甚至比原作還更添光輝


但也有些鬼才的翻譯

讓觀眾看完哭笑不得

正所謂“自古字幕出人才”

今天我們就來盤點一下

那些年我們看過的神奇字幕


1


信達雅系列


那些年,我們看過的神奇字幕

神仙翻譯,簡單傳神


那些年,我們看過的神奇字幕

這位翻譯者真是個時尚弄潮兒


那些年,我們看過的神奇字幕

信與達可能差了點

但雅是真的雅


2


過度本土化系列

那些年,我們看過的神奇字幕

倒也不必強行文言文


那些年,我們看過的神奇字幕


那些年,我們看過的神奇字幕

翻譯大哥四東北銀?


那些年,我們看過的神奇字幕

東北大哥怎麼又是你


3


眼睛不用可以捐掉系列


那些年,我們看過的神奇字幕

莫斯科、墨西哥、摩納哥、摩洛哥

傻傻分不清楚


那些年,我們看過的神奇字幕

字幕組是看不起一百萬嗎!


那些年,我們看過的神奇字幕

three four不分

不三不四


那些年,我們看過的神奇字幕

你誰?


那些年,我們看過的神奇字幕

披頭幾?


4


戲太多系列


那些年,我們看過的神奇字幕

您可真是個成語小天才


那些年,我們看過的神奇字幕

《電鋸驚魂》就不用這麼文藝了吧!


那些年,我們看過的神奇字幕

哪兒看到的巴黎世家鞋跟

夢裡嗎?


那些年,我們看過的神奇字幕

小孩兒說話可真是油膩啊


那些年,我們看過的神奇字幕

有畫面感了


5


直譯出奇跡系列


那些年,我們看過的神奇字幕

一瞬間以為艾莎穿越了


那些年,我們看過的神奇字幕

“容嬤嬤”不是“容我摸摸”的意思啊!


那些年,我們看過的神奇字幕


那些年,我們看過的神奇字幕


那些年,我們看過的神奇字幕


看完以後圈仔忍不住在想

到底是是字幕組英語沒過四級

還是字幕組以為觀眾英語沒過四級


或許兩者皆不是

字幕組就是想秀一下
自己段子手般的創作能力


分享到:


相關文章: