「請大聲一點」千萬別用 “ Can you speak loudly? ”

疫情讓大家不出國、不出門,視頻會議(Con-call)比以往更頻繁。 Mark第一次主持Con-call,會議開始前先點名,他就說:

I’d like to call names.

話一出口,突然一片安靜,沒有人回應。原來“call names”不是點名,而是「罵人」。中文裡也有類似的情況,要罵某人,就直呼其名,這就是“call names”。

一起看三句在con-call中很容易犯的錯:


「請大聲一點」千萬別用 “ Can you speak loudly? ”

1. 點名≠call names

I want to call names.

錯誤:我要點名。

正確:我要罵人。

點名最常見的說法是:Let's take a roll call.

Roll是名單、名冊的意思,take a roll call就是按著名冊上的名字喊。

Con-call的點名,其實是讓各人報出自己的名字,更自然的說法是:

Can we start by getting everyone’s name? (我們開始自己報名字吧!)

Let’s start by taking attendance to see who is on the line.(我們看看誰已經在線上了。)

線上晚3分鐘,比在會議室等3分鐘更慘!會讓你加分的遠距開會,有這些細節


「請大聲一點」千萬別用 “ Can you speak loudly? ”

2. Speak loudly vs speak up

請說大聲一點

錯誤:Can you speak loudly?

正確:Can you speak up?

Speak loudly是指講話很大聲,例如:

She spoke very loudly.(她說話的聲音很大。)

在會議中直接叫人speak loudly,像是粗魯地命令人「大聲說話」,speak up是一個好用的片語,指講話聲音大一些。例句:

Could you speak up? We can't hear at the back. 你能大聲點嗎?我們在後面聽不到。


「請大聲一點」千萬別用 “ Can you speak loudly? ”

3. After you

請您先說

錯誤:You say first.

正確:After you.

Con-call過程中,經常會有和人同時說話的情況發生(speak/talk over),這時要請對方先說,不要直譯成“you say first”,像命令句,可以說”After you”。就像進電梯、請對方先過,我們也用after you。

多熟悉一個例句:

A: Can I pour you some coffee?(我給你倒點咖啡吧?)

B: Oh no, after you.(噢,不用,你先來吧。)


分享到:


相關文章: