雙語科普|吃飯AA的英語可不是Let’s AA

一群相親相愛的小夥伴出去吃飯,誰來付賬呢

大家都錢包癟癟

公平起見,腦海裡立馬就蹦出“Let’s AA”

不過,AA制的說法大多流行於中國

要是和外國人這樣說

人家可能以為是個專有名詞

雙語科普|吃飯AA的英語可不是Let’s AA

既然吃飯AA的英語不是Let’s AA

那麼今天,汪仔就帶大家學習一下

在國外如何表達AA制

split the bill

雙語科普|吃飯AA的英語可不是Let’s AA

按照字面意思就知道它是指“平攤費用”。在日常生活中,我們也可以說:


We'll split. / Let's split.

例句:

Shall we split the bill?

我們平攤費用可以嗎?
除此之外,“平攤”還有個說法叫:

go halves / halfers

Let's go halves / halfers on lunch today.

今天我們平攤午餐費。

go fifty-fifty

雙語科普|吃飯AA的英語可不是Let’s AA

go fifty-fifty意思是“五五開一人一半”,一般用於兩個人之間。切記動詞用的是“go”。

例句:

Let's go fifty-fifty.

我們每人出一半吧。

We can go fifty-fifty on dinner tonight.

今天的晚餐我們可以AA制。

go Dutch

說起 go Dutch 這個短語的由來可就有意思了

雙語科普|吃飯AA的英語可不是Let’s AA

荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了let's go Dutch(讓我們做荷蘭人)的俗語。這個傳統,讓講究紳士風度的英國人非常看不慣。把go Dutch引申為“各付各的”來諷刺荷蘭人的個性,久而久之也成了我們口中的AA制。

例句:

Neither of us has much money so let's go Dutch.

我們倆都沒什麼錢,所以讓我們各付各的。
It’s our first date, why don’t we go Dutch?

這是咱們第一次約會,各付各的怎麼樣?


pay separately

雙語科普|吃飯AA的英語可不是Let’s AA

“各付各的”還能用到這個詞:separately(單獨地),這樣表達非常直白。

例句:

Let's pay separately.

我們分開付吧。

看到這裡,汪仔提醒大家“各付各的”和“AA制”還是有區別噠,要注意你想表達什麼意思,用合適的句子和別人交流。

比如你想提議大家採取AA制買單,可以說:Let's split.

如果想強調付自己買的東西,汪仔教大家一個萬能句式: I'll pay for my ...

知識拓展

關於AA制的全拼

大家普遍認同AA是Algebraic Average的縮寫,指按人頭平均分擔帳單。

除此之外,AA制還有其他說法。在中國香港,AA更多時候作為

All Apart的縮寫,意為“全部分開”。

還有人認為AA是英文Acting Appointment的縮寫,雖然直譯是“代委任制”,但它另外一個含義是一個角色由兩人分擔,而用Acting Appointment表示AA制也是從第二個含義發展而來的。


今天的芝士就到這裡啦~

和小夥伴出去吃飯別說“Let’s AA”,

把學到的知識用起來吧!

不用打字,一拍就懂!更自然更流暢更專業,會“說人話”的翻譯,就在搜狗翻譯~關注狗子,每日學地道英語知識~


分享到:


相關文章: