#老友記開播25週年#《老友記》就像我們的老友一樣,陪伴我們度過那些英語攀登等級的一路辛酸史。它是史上最受歡迎的電視劇之一,全10季收視都位列列年度前十,直到現在還在全球各地熱播和重映。位居美國喜劇榜首的《老友記》自1993年開拍後就一炮而紅,歷經10年才拍完全部十季。
作為曾經的追友團,我們一起來回憶一下第十季這段搞笑的瑞秋和喬伊之吻:
Monica: I'm not sure about this.
Phoebe: Yeah, you're right. This is none of our business.
分析:none of one's business與某人不相干,這裡one根據實際情況改變。
Monica: No. I'm not sure that it's the best way to hear everything. Someone get me a glass!
分析:你是不是覺得這個句子有語病?Someone get me a glass!這裡其實說someone,類似於叫誰的名字,相對於我們中文的“那誰…”,後面是個祈使句,get me a glass!翻譯成:那誰,給我個玻璃杯。看到這句話總是讓我想起小時候玩的傳聲筒,哈哈哈……
Phoebe: Oh, I'm not gonna do this, okay?
Rachel: Ooh... I love Barbados!
Joey: Ooh... I can't believe I'm kissing you. I'm kissing Rachel !
Rachel: I know, I'm her!
分析一:I am her!我就是她!她就是我!這裡為什麼用her,這是因為動詞後面加賓語,介詞後面加賓語,所以這裡系動詞後面要用賓格her。
Phoebe: Rachel and Joey! It's Rachel andJoey!!!
Monica: What?
Phoebe: Get over here!
Rachel: ooh...
Chandler: Wow!
Monica: Oh my God, I love how thin these walls are!
分析二:牆隔音效果不好,哈哈哈……
Monica: Thank you .
Rachel: Hey, you know, before you said that nothing could happen between us? What changed?
Joey: Well, I only said that because of Ross, you know.Then I saw him kissing Charlie...
分析三:感覺美國人的kiss和禮儀總是難分難捨,略帶隨性……
Rachel: What? Ross and Charlie? Wow! She's really making her way through the group, huh? Ah, who am I to talk?
分析:make one's way through開路
Monica: I can't believe this. Rachel and Joey?
Chandler: How about the dinosaur twins in the other room?
分析四:dinosaur twins,恐龍二人組(哈哈哈)
No-one is manning that wall!
分析五:manning,man人重讀閉音節,雙寫n,這裡做動詞,站崗,負責
Monica: I'm on it!
分析六:我負責,on,類似用法on duty
Chandler: Anything?
Monica: I think I hear curtains closing...
Phoebe: We've got shoes being kicked off over here.
Monica: Bedsprings, unmistakable!
分析七:名詞mistake(錯誤),加後綴-able變形容詞mistakable(易錯的),加否定前綴un-變反義詞(不會錯的)
像《老友記》這樣詼諧有趣的劇情讓英語學習者一點壓力都沒有,是很好的學習材料。