“曖昧關係”“好人卡”英語裡面可以怎麼表達?千萬別亂翻譯!

“曖昧關係”“好人卡”英語裡面可以怎麼表達?千萬別亂翻譯!


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第310篇英語知識文章


Hello~大家有沒有想著罐頭菌呀,由於上一週事情太多,一直沒有更新,這兩天終於閒下來一點,回頭看一下,竟然發現我已經有10天沒更新了...不過,今天罐頭菌回來啦~


今天的選題,罐頭菌來蹭一下熱點,昨天看到八卦說“楊冪魏大勳戀情實錘來了”,罐頭菌有點想不明白,兩人年齡也應該差好多吧,為什麼會有戀情?看起來確實有點曖昧不清。


咦,等等,你是說“這件事情曖昧不清”還是說“他們兩人的關係曖昧不清”?


恭喜你,華生,你發現盲點了!


在中文裡面,不管是戀情還是事件,我們都會用“曖昧”來表示它們的模糊不清,含糊,但是假如翻譯過來英文,其實這確實不一樣的表達。


“曖昧關係”“好人卡”英語裡面可以怎麼表達?千萬別亂翻譯!


1.ambiguous (事件)曖昧不清,含糊

對於事情的曖昧不清,含糊,我們可以用ambiguous來表示,同樣的,對於人物的態度以及其他事物上的表達含糊不清,我們也可以同樣ambiguous來表示。


His attitude to environmental issues was sometimes quite ambiguous.

他對於環境問題的態度有時候非常含糊。


2.chemistry (關係)曖昧不清

chemistry?這不是指“化學”嗎?罐頭菌你是在忽悠我吧!No,No,No,罐頭菌肯定不是在忽悠你。難道你沒聽說過“愛情就是化學反應”這句話嗎,信奉科學主義的西方人因此就會使用化學(chemistry)來表達男女之間的“曖昧”關係。


It’s obvious that there’s a very real chemistry between them.

很明顯他們之間有著曖昧的關係。


“曖昧關係”“好人卡”英語裡面可以怎麼表達?千萬別亂翻譯!


3.affair 婚外情

罐頭菌之前看見有些詞典會把affair翻譯為“曖昧”,然而,從詞義上來看,這並不正確。大家都知道,affair能翻譯為“事件”,而有時候,affair還會用來專門表示那些“不道德的事件”,詞彙在用到愛情婚姻上,就會用於指“婚外情,出軌”等不道德的事件上。


She's having an affair with a married man.

她和一個有婦之夫私通。


4.friendzone 好人區間,好人卡

既然說到這個,還有一個特別的表達,就是我們常說的“好人卡”應該如何表達呢?在英語裡面,一般會用friendzone這個名詞來表示“好人卡”,就是表示你在我心中的地位只是在“朋友”這個區間裡面,還沒有到達“愛情交往”的區間。


You know you're in the friendzone for her.

你知道對於她來說你只是朋友。


“曖昧關係”“好人卡”英語裡面可以怎麼表達?千萬別亂翻譯!


PS:與friend zone相對的,就是bone zone,也就是兩人能互相有親密關係的,具體不在這裡展開說明了,有興趣的可以自行查詢。


PPS:假如不懂得什麼叫做friend zone,那下面這張動圖可以幫助你很好地理解這個詞彙(笑~)


“曖昧關係”“好人卡”英語裡面可以怎麼表達?千萬別亂翻譯!


“曖昧關係”“好人卡”英語裡面可以怎麼表達?千萬別亂翻譯!


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


“曖昧關係”“好人卡”英語裡面可以怎麼表達?千萬別亂翻譯!


分享到:


相關文章: