“塵”不就是“灰”麼?我改為“一灰不染”可不可以呢?

“堵住名不符實的文化地標圈佔耕地這一漏洞。”建議改為“堵住名不副實的文化地標圈佔耕地這一漏洞。” 一般使用“名不副實”,出自漢•禰衡《鸚鵡賦》:“懼名實之不副,恥才能之無奇。”三國•魏•劉邵《人物誌•效難》:“中情之人,名不副實,用之有效。”意為名聲或名義和實際不相符。指空有虛名。“副”雖然是“相符”、“符合”的意思,但“名不副實”是成語,成語之所以是成語,就是說它是現成的,是不容修改的。明白了這個道理,你就應該用“名不副實”而不是“名不符實”。

隨便舉個例,成語“一塵不染”的“塵”不就是“灰”麼?我改為“一灰不染”可不可以呢?


分享到:


相關文章: