此帽非彼帽

隨著我國《英語新課程標準》(2017版)頒佈,我國中小學英語教材設置與編排做了重大調整,尤其是教材課文內容佈局與教學安排變動更大,所選文章更具時代氣息,內容更符合現代學生的認知需求,不但課文內容可讀性增強,而且對教學單元的各項教學內容安排也更合理,真正重視英語語言全方位的實際運用能力養成和英語語言思維力的建構。但英語教材裡許多常用詞語的意思與我們平時閱讀文章裡所見到的完全不是那麼一回事。今天我們來看看一個常見詞語‘hat’,意思是“帽子”,多指“帶有帽簷的帽子”。這個詞語是在小學課本和初中課本學過,如:

——What’s that on the desk?

——It’s my father’s hat.

筆者前幾天在網上瀏覽一篇‘What Does Bullying in Schools Look Like?(校園霸凌是什麼樣子?)的文章,發現文中有這麼一句‘Her 10-year-old started to burst into tears at the drop of a hat, act out at home, and make excuses to skip school, she recalls.’,我隨即問了幾位學生是否明白at the drop of a hat的確切意思,幾乎都不知道。過後我不禁沉思起來,作為英語教師,我們只讓學生了解課本所學詞義遠遠不夠,若無大量閱讀作為語言理解的保證,學生是無法真正領會英語語言的真正內涵,這與我們漢語一樣。作為教師,除了要求學生掌握課本所學內容之外,一定要求他們課餘時間必須進行大量的英語閱讀,既要保證閱讀數量,更要保證其閱讀質量。惟此,學生對英語的理解才能知己知彼,瞬間領會作者之意或對方的真正言下之意。

上面那句中的at the drop of a hat的意思為‘at once’, ‘immediately’或‘in no time’。

下面再看幾個例句:

a) We took off our hats to their courage and daring.

b) He approached the boss, hat in hand.

c) I'll tell you the real story, but keep it under your hat.

d) He is talking through his hat when he says he'll make the team.

e) James felt so nervous as he walked to the brass hats standing on deck.

由此可見,英語俚語用詞很簡單,大多為常用詞語,也就是我們常說的高頻詞語,在英美影視作品、小說、文章、新聞報道以及日常會話中隨處可見,英美人對此早已司空見慣,作為我們中國的英語學習者,若想準確理解這些言語內涵,惟有多閱讀,多看視頻,多聽語音材料和多交流,英語水平才會有質的飛躍,就不會犯張冠李戴的錯誤,更不會弄得貽笑大方的尷尬局面。We should try our best to make them—the students know what the difference between this ‘hat’ and that ‘hat’ in English.

(上面例句的譯文下期公佈)


分享到:


相關文章: