誰是真正的翻譯行業狙擊手? AI還是COVID-19?

疫情當下,全球化進程放緩,這對翻譯行業有什麼影響?近年來如火如荼的AI對翻譯的影響又有哪些?二者哪個的影響更大?


誰是真正的翻譯行業狙擊手? AI還是COVID-19?

一、AI對翻譯的影響

在講AI之前,首先要理清幾個概念。


1.1 CAT與MT

MT(Machine Translation)機器翻譯

機器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智能的終極目標之一。——百度百科

機器翻譯大家經常用到的有:百度翻譯,谷歌翻譯,有道翻譯等

計算機輔助翻譯(Computer aided translation,CAT)類似於CAD(計算機輔助設計),能夠幫助翻譯者優質、高效、輕鬆地完成翻譯工作。它不同於以往的機器翻譯軟件,不依賴於計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。與人工翻譯相比,質量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。

CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,並大幅度提高了翻譯效率和翻譯質量。計算機輔助翻譯是一個廣泛的和不精確的術語,涵蓋了一系列的工具,從非常簡單到更復雜的。——百度百科

Trados、Memoq常見的機器輔助翻譯軟件,它們現在是某些學校翻譯碩士階段的必須課。對於提升團隊協同翻譯效率、保證術語的一致性具有事半功倍的效果。是現代譯員的必備技能。

這類軟件主要是基於術語庫(包括詞語和段落),可對文本進行預先翻譯,譯員在翻譯的過程中可以借鑑術語或語料,團隊其它成員翻譯的類似段落/本人翻譯過的類似段落也會同步出現。某一領域的術語庫和語料庫越完善,其發揮的作用就越大。特別是對於ppt等版式較為複雜的文件,直接導入trados/memoq,轉化為純文本翻譯,譯員無需關注格式,翻譯完可導出與原文格式一致的譯文。有時候如果ppt頁面字數太多,譯員再稍微調整下字體大小即可。


誰是真正的翻譯行業狙擊手? AI還是COVID-19?

二、MTPE

MTPE(Machine Translation withPost Editing)“機器翻譯+譯後編輯”

由於機器翻譯質量目前無法保證,但是機器翻譯在速度及一些專業性很強的領域方面相對人工翻譯又很大的優勢。所以在客戶要求時間比較緊迫、稿件量很大、同時預算較低的情況下,MTPE就是較好的選擇。


MTPE的流程:輸入原始文件——基於術語庫和語料庫進行機器翻譯——導出譯文——人工進行後期編輯潤色——定稿。


但是MTPE不適用於對質量要求較高的正式文件,前期溝通中,翻譯公司項目經理需要首先了解客戶需求,評判文件是否適合進行MTPE。


誰是真正的翻譯行業狙擊手? AI還是COVID-19?

三、現狀

這幾年AI一直炒的很熱,騰訊、百度、科大訊飛都在把翻譯作為AI的試驗田。也有不少人預測翻譯馬上要被AI取代。AI在翻譯中的應用就是上文提到的MT。


我個人觀察:

筆譯AI確實取代了低端翻譯,比如簡單的商務溝通郵件、很多隻需要達到理解層面的文章,這些都可以直接通過百度/谷歌等翻譯達到閱讀的目的;技術性強的文本翻譯:如法律、醫學等,機器翻譯因為存儲有大量的專業術語、而且此類文本不需要太多的翻譯手法和技巧的運用,機器翻譯可以比人工更快更好地完成翻譯任務,後期確實需要手工調整,但是錯誤率很低。

質量要求較高的正式文件、發表文章、文學翻譯、創意翻譯等,AI目前還無法涉足。

口譯:網上也出現了翻譯機,可以通過語音識別,進行非常簡單的口語翻譯。但是口語翻譯這方面確實存疑,因為有一些口語即使非常簡單,比如外出旅遊,就某一個商品討價還價,如果因為口音影響而出現價格翻譯錯誤,就完全達不到溝通效果;其它容錯率低的正式商務談判和外交場合就更不要提了。


因此,口譯方面由於語音、表達習慣、情感傳達等方面影響,機器要想取代人類還任重而道遠


誰是真正的翻譯行業狙擊手? AI還是COVID-19?

四、疫情對於翻譯的影響

4.1筆譯

筆譯受到的衝擊沒有口譯那麼大,醫學方面的溝通需求比以前大很多,可以看到很多翻譯公司臨時招聘醫學筆譯。但其它行業的翻譯需求由於國際貿易的萎縮,則有不同程度的下降。


4.2口譯

而口譯市場用腰斬已不足以形容了,市場上的口譯直接減少90%以上,只有一些關於疫情的國際交流或者發佈會依然需要翻譯,其它的國際性大會直接取消。疫情最初,本來期望國內6月份控制住,市場會慢慢緩解,但是後來疫情在世界各地爆發,貌似今年口譯市場都很難恢復了,也有人預測口譯市場要想回到疫情爆發前需要兩年的時間。


目前各國都把人民生命安全放在第一位,經濟已經放在次要位置,全球化進程急劇放緩,未來的發展趨勢也尚不明朗。我個人由於在單位內部上班,工作未受到影響;受到這波衝擊較大的為市場上的自由職業同傳。


誰是真正的翻譯行業狙擊手? AI還是COVID-19?

4.3自由職業同傳當前都在做什麼

其實很多高端的國際會議本身的目的在於人員之間的流動,通過face-to-face的溝通,增進感情,為以後合作打下基礎,而這些會議在疫情當前可有可無,直接取消。剩下有實質性內容的會議佔非常小的一部分,以遠程會議的形式召開。很多自由職業者目前偶爾會接一些遠程同傳,做視頻會議,但是會議量與疫情前相比也不可同日而語。


有些譯員本身在大學任教,會議量沒那麼大,就回歸校園,專注學術了;還有些譯員做一些自媒體,如喜馬拉雅讀書,公眾號一類的,或者從事培訓行業,錄製視頻課程等;還有一些譯員在健身學習,為市場回暖繼續能量。


可以說疫情做到了AI這麼多年一直沒有做到的事——口譯市場一日回到解放前。期待疫情早日過去,全球化勢頭不減,口譯市場重新回暖。


誰是真正的翻譯行業狙擊手? AI還是COVID-19?

這段時間確實是一個很好的調整和充電期,在這段時間做一些一直想做卻沒有做的事情,一直想學卻沒有學的東西,探索工作以外的其它樂趣。在突如其來的意外情況下,持續學習,自我提升,重構自己的生活秩序,建立自己的節奏,內心就會坦然,等到疫情過去,相信一切都是最好的安排~


分享到:


相關文章: