蔡文姬《胡笳十八拍》原文、譯文!千古絕唱!

《胡笳十八拍》以感人的音調訴說了蔡文姬一生的悲苦遭遇,反映了戰亂給人民帶來的深重災難,抒發了對祖國、鄉土的思念和不忍骨肉分離的強烈感情。《胡笳十八拍》是蔡文姬用胡笳的音調翻入古琴中而創作的具有新穎風格的音樂,詩中有“胡笳本自出胡中,綠琴翻出音律同”,“笳一會兮琴一拍”等便是漢匈音樂融為一體的證明。全曲氣貫長虹,感情深沉,完整統一。


蔡文姬《胡笳十八拍》原文、譯文!千古絕唱!

胡笳十八拍

兩漢:蔡文姬


【第一拍】

我生之初尚無為,我生之後漢祚(zuò)衰。

天不仁兮降亂離,地不仁兮使我逢此時。

干戈日尋兮道路危,民卒流亡兮共哀悲。

煙塵蔽(bì)野兮胡虜盛,志意乖兮節義虧。

對殊俗兮非我宜,遭忍辱兮當告誰?

笳一會兮琴一拍,心憤怨兮無人知。

譯文:我剛出生的時候天下太平無事,長大之後國運急劇衰退。蒼天不仁降下災禍,大地沒有仁愛之心,讓我遭逢亂世。戰爭連綿不休,這世道想要生存分外艱難;黎明百姓流離失所,痛苦難當啊!狼煙四起,匈奴大肆燒殺搶掠,違背本意苟且偷生,丟失了節操與義心心中有愧啊!匈奴的習俗與我漢族不同難以適應,遭受種種恥辱又應當向誰訴說?胡笳吹一下瑤琴談一拍,只是滿腔悲痛與怨無人能知啊!


【第二拍】

戎羯逼我兮為室家,將我行兮向天涯。

雲山萬重兮歸路遐,疾風千里兮揚塵沙。

人多暴猛兮如虺蛇,控弦被甲兮為驕奢。

兩拍張弦兮弦欲絕,志摧心折兮自悲嗟。

譯文:戎羯逼迫我成為其妾室,挾持向西而行就像要去到天涯。高山重重直入雲霄,歸程怕是遙遙無期;疾風吹過千里,塵沙飛揚。胡人人數眾多又殘暴兇狠如毒蛇,披甲持弓,一路驕橫奢侈。琴絃上高唱兩拍,心中悲痛欲絕;心中志氣早被摧殘殆盡,只有獨自悲嘆了。

【第三拍】

越漢國兮入胡城,亡家失身兮不如無生。

氈裘為裳兮骨肉震驚,羯羶為味兮枉遏我情。

鼙鼓喧兮從夜達明,胡風浩浩兮暗塞營。

傷今感晉兮三拍成,銜悲畜恨兮何時平。

譯文:越過漢朝的國界,進入了胡人城中,家園已破又失清白,這般苟且偷生不如一死解脫。氈裘穿在身上讓人心驚肉跳、不寒而慄,羊羶味讓人難以忍受,只能逼迫自己勉強吞嚥。胡人徹夜敲鼓,喧鬧煩人,狂風呼嘯,卷著黃沙將那營門堵塞。傷今感惜無窮盡,三拍已製成,心中積蓄的悲憤與仇恨又何時才能平復呢?

【第四拍】

無日無夜兮不思我鄉土,稟氣合生兮莫過我最苦。

天災國亂兮人無主,唯我薄命兮沒戎虜。

殊俗心異兮身難處,嗜慾不同兮誰可與語!

尋思涉歷兮多艱阻,四拍成兮益悽楚。

譯文:日日夜夜都如此,叫我怎能不思念故土,世上生存的人啊!還有比我更苦的嗎?天降災禍國家動亂,漢家百姓無所依,只怨我紅顏薄命淪落至這胡人之營啊!習俗不同心無所歸,怎能與他們生活相處;愛好不同,心中所感又能與誰人說!回想我的經歷,幾多艱難險阻,四拍製成曲調更顯哀怨悽楚。

【第五拍】

雁南征兮欲寄邊聲,雁北歸兮為得漢青。

雁飛高兮邈難尋,空斷腸兮思愔愔。

攢眉向月兮撫雅琴,五拍泠泠兮意彌深。

譯文:大雁南飛時想讓它幫我捎去對家鄉的思念,北歸時為我捎來回信。大雁高飛而去,漸漸不見蹤跡;肝腸寸斷有能怎樣,只能默默苦思。緊鎖眉頭對月撫琴,五拍的曲調清幽,心中積蓄的愁緒更深。


【第六拍】

冰霜凜凜兮身苦寒,飢對肉酪兮不能餐。

夜間隴水兮聲嗚咽,朝見長城兮路杳漫。

追思往日兮行李難,六拍悲來兮欲罷彈。

譯文:

冰霜寒冷刺骨卻比不上我的身世苦寒,面對那羊肉和奶酪,就算是飢腸轆轆也沒有胃口。夜間聽聞那隴河水聲嗚咽哀怨,晨起遙望萬里長城什麼時候才能歸去啊!回想這一路西行的路程是何等的艱難悽苦,六拍唱完悲從中來,不願再彈琴!


蔡文姬《胡笳十八拍》原文、譯文!千古絕唱!

【第七拍】

日暮風悲兮邊聲四起,不知愁心兮說向誰是!

原野蕭條兮烽戍萬里,俗賤老弱兮少壯為美。

逐有水草兮安家葺壘,牛羊滿野兮聚如蜂蟻。

草盡水竭兮羊馬皆徙,七拍流恨兮惡居於此。

譯文:黃昏北風呼嘯邊聲四起,不知心中憂愁與誰說!原野景象一片蕭條設置的防守哨所遍佈萬里,匈奴習俗喜好青年崇尚力量,低賤老弱病殘。哪裡水草豐美就在哪裡駐紮安家,牛羊遍地,聚在一起就像那蟻穴跟蜂巢。等到喝光水源吃光豐草再遷徙走,七拍唱盡更是悔恨居住於此。

【第八拍】

為天有眼兮何不見我獨漂流?

為神有靈兮何事處我天南海北頭?

我不負天兮天何配我殊匹?

我不負神兮神何殛我越荒州?

制茲八拍兮擬排憂,何知曲成兮心轉愁。

譯文:如果老天有眼為何看不見我獨自漂泊?如果天神真的靈驗為何讓我天南海北悽愴孤苦?我從未辜負蒼天,又為何給我匹配一個異族的丈夫?我從未辜負天神為何懲罰我淪落荒州?製出胡笳第八拍,希望藉此排解憂愁;誰知製成後心中更是愁苦加倍。

【第九拍】

天無涯兮地無邊,我心愁兮亦復然。

人生倏忽兮如白駒之過隙,

然不得歡樂兮當我之盛年。

怨兮欲問天,天蒼蒼兮上無緣。

舉頭仰望兮空雲煙,九拍懷情兮誰與傳?

譯文:天無涯地無邊,我心中的愁苦也沒有休止。人生短暫仿如白駒過隙,可是我年華正當卻是滿懷憂愁,一點都不快樂。怨恨至極欲問天,上天遙遙無路攀登。仰望天幕只餘滾滾雲煙,九拍曲中滿懷深情,可又能向誰傳遞呢?

【第十拍】

城頭烽火不曾滅,疆場征戰何時歇?

殺氣朝朝衝塞門,胡風夜夜吹邊月。

故鄉隔兮音聲絕,哭無聲兮氣將咽。

一生辛苦兮緣別離,十拍悲深兮淚成血。

譯文:城頭的烽火未曾熄滅,殘酷的戰爭何時才能停止?城門口每天都是殺氣騰騰,夜夜總是能聽到那呼嘯的北風。故鄉的消息完全被阻絕,無聲哭泣氣將絕。一生的辛酸悲苦都來自這無盡別離,十拍飽含深深恨意,行行淚珠如泣血。

【第十一拍】

我非食生而惡死,不能捐身兮心有以。

生仍冀得兮歸桑梓,死當埋骨兮長已矣。

日居月諸兮在戎壘,胡人寵我兮有二子。

鞠之育之兮不羞恥,憋之念之兮生長邊鄙。

十有一拍兮因茲起,哀響纏綿兮徹心髓。

譯文:我並不是貪生怕死才苟活至今,不能為國捐軀是心有期盼。活著就還有希望能回到故鄉,死後葬於故土才能心安。來到匈奴已是一年又一年,胡人丈夫寵我愛我已是育有二子。養育他們並不覺得羞恥,只是憐惜孩子生長之地太偏遠,苦了他們。十一拍也因此多了骨肉親情,哀怨纏綿的聲調直入心底。

【第十二拍】

東風應律兮暖氣多,知是漢家天子兮布陽和。

羌胡蹈舞兮共謳歌,兩國交歡兮罷兵戈。

忽遇漢使兮稱近詔,遺千金兮贖妾身。

喜得生還兮逢聖君,嗟別稚子兮會無因。

十有二拍兮哀樂均,去住兩情兮難具陳。

譯文:大地回春天氣逐漸回暖,可能是知道漢家天子講和了吧。載歌載舞一起歡唱慶祝,兩國交合從此再無戰爭。突然遇到漢朝所來的使者,帶來詔書跟千金專門來贖我身。欣喜有生之年能回去還能上朝面見聖君,可嘆要拋棄幼子以後再無相聚之日。十二拍有喜有悲,心中的情緒難以言清。


蔡文姬《胡笳十八拍》原文、譯文!千古絕唱!

【第十三拍】

不謂殘生兮卻得旋歸,撫抱胡兒兮注下沾衣。

漢使迎我兮四牡騑騑,胡兒號兮誰得知?

與我生死兮逢此時,愁為子兮日無光輝,

焉得羽翼兮將汝歸。

一步一遠兮足難移,魂消影絕兮恩愛遺。

十有三拍兮弦急調悲,肝腸攪刺兮人莫我知。

譯文:誰曾想到此生還有機會再回故土,抱著我那可憐的孩兒淚如雨下。漢朝使者帶著四馬的車架迎接我好不威風,孩兒哭嚎痛碎孃親的心,只是誰又知道呢?為何偏在此時讓我們母子生死離別,心中哀痛頓感日月無光,只希望自己能生出羽翼帶他們一起回去。走一步就遠一步啊,腳下如有千斤難以移動;孩子的身影已無,傷心欲絕。十三拍的曲調急切悲傷,肝腸寸斷又有誰人能知。

【第十四拍】

身歸國兮兒莫之隨,心懸懸兮長如飢。

四時萬物兮有盛衰,唯我愁苦兮不暫移。

山高地闊兮見汝無期,更深夜闌兮夢汝來斯。

夢中執手兮一喜一悲,覺後痛吾心兮無休歇時。

十有四拍兮涕淚交垂,河水東流兮心是思。

譯文:我能迴歸故土卻孩兒難相隨,心中空懸猶如常常飢餓未進食。天下萬物四時興旺衰敗都有期限,只有我的愁苦從未停止。山高地闊相見遙遙無期,夜深人靜時夢見孩兒好像就在身邊。夢中拉著他的手,一個喜來一個悲,醒來後心痛難當什麼時候才會休止。十四拍的曲調啊,一把鼻涕一把淚;那東流的黃河水啊,都是我思念孩子的淚水。

【第十五拍】

兮節調促,氣填胸兮誰識曲?

處穹廬兮偶殊俗。

願得歸來兮天從欲,再還漢國兮歡心足。

心有懷兮愁轉深,日月無私兮曾不照臨。

子母分離兮意難怪,同天隔越兮如商參,

生死不相知兮何處尋!

譯文:曲調急促,滿腔愁緒誰能體會?住在帳篷中嫁給胡人做妻子。天隨人願得以歸來,心中無限歡欣。心中有所牽掛,所有的快樂又變成了更深的愁緒,太陽和月亮大公無私卻對我如此的不公平。母子分離讓我心中難以承受,同在一片天空下卻要永遠隔絕,從此生死不知叫人去何處相尋。

【第十六拍】

兮思茫茫,我與兒兮各一方。

日東月西兮徒相望,不得相隨兮空斷腸。

對萱草兮憂不忘,彈鳴琴兮情何傷!

今別子兮歸故鄉,舊怨平兮新怨長!

泣血仰頭兮訴蒼蒼,胡為生兮獨此殃!

譯文:愁思茫茫,我與孩子天各一方。日日夜夜隔空相望,不能隨我回家讓我思念斷腸。忘憂草難以忘憂,獨自彈琴更加憂傷!今日與子分別回故鄉,舊怨才平息新怨又悠長!哭泣不止抬頭向天哭訴,為何讓我活下來卻又給我如此多的磨難。


【第十七拍】

兮心鼻酸,關山阻修兮行路難。

去時懷土兮心無緒,來時別兒兮思漫漫。

塞上黃蒿兮枝枯葉幹,沙場白骨兮刀痕箭瘢。

風霜凜凜兮春夏寒,人馬飢豗兮筋力單。

豈知重得兮入長安,嘆息欲絕兮淚闌干。

譯文:心鼻酸,關山重重阻礙路難行。去時懷念故土心緒雜亂,回家時與孩子分別憂思漫漫。塞上的野草已是乾枯一片,沙場屍骨如堆刀痕箭斑仍清晰。春夏季節交替時分的天氣比那冬天還要刺骨寒冷,人馬飢餓疲憊也已沒了力氣。哪裡會想到還能重回故土,連連嘆息眼淚也哭幹了。

【第十八拍】

胡笳本自出胡中,緣琴翻出音律同。

十八拍兮曲雖終,響有餘兮思無窮。

是知絲竹微妙兮均造化之功,

哀樂各隨人心兮有變則通。

胡與漢兮異域殊風,天與地隔兮子西母東。

苦我怨氣兮浩於長空,六合雖廣兮受之應不容!

譯文:胡笳本就出自匈奴中,換成琴曲音律相同。十八拍琴曲已經到尾聲,餘音嫋嫋憂思無窮。能夠知道音樂的奧妙共性全是上蒼命運的捉弄,憂愁歡樂跟隨人心有了改變就能變通。匈奴與漢朝地域風俗不同,就像那天地相隔,孩子在西母在東。可嘆我心中怨氣太深仿似那被烏雲遮蔽的長空,天地雖廣也無法將我的哀愁包容!


蔡文姬《胡笳十八拍》原文、譯文!千古絕唱!

賞析

《胡笳十八拍》以感人的音調訴說了蔡文姬一生的悲苦遭遇,反映了戰亂給人民帶來的深重災難,抒發了對祖國、鄉土的思念和不忍骨肉分離的強烈感情。《胡笳十八拍》是蔡文姬用胡笳的音調翻入古琴中而創作的具有新穎風格的音樂,詩中有“胡笳本自出胡中,綠琴翻出音律同”,“笳一會兮琴一拍”等便是漢匈音樂融為一體的證明。全曲氣貫長虹,感情深沉,完整統一。 [3]

《胡笳十八拍》採用宮、徵、羽三種調式,共18段,兩大層次。前一層十拍訴說身在胡地卻時刻思念故鄉;後一層描繪離開胡地之時,與幼子惜別難捨的隱隱哀怨。

第一拍概述了蔡文姬悲苦的人生歷程,又隱約透出對平生生不逢時的感嘆,其中兩個三小節的樂節是全曲的核心,該曲以此為基調衍生出其他的旋律。第一拍為之後的各段音樂奠定了發展基礎,其情緒起伏明顯。第二拍出現裝飾性的變化音,使得其心緒表現得更為明顯。直到第十拍,作品將蔡文姬離鄉的悲苦情感逐漸深化,使得整段樂曲更為完整,形成第一部分。

第十一拍、第十二拍是全曲的轉折,尤其是第十二拍,它是唯一的音調歡快明朗的段落,抒寫民族的歡樂,歸國的喜悅。音樂從高音開始,節奏較寬廣,構成一個舒展的樂句,這段旋律音區較高,表現了異常激動的情緒。

第十三拍至第十七拍是樂曲的第二部分,仍以抒發悲情為主,主要表現對年幼孩子的思念。第十八拍是全曲尾聲,在激情中結束全曲。 [4]

《胡笳十八拍》敘述蔡文姬不幸處於亂世,為匈奴人俘獲,深沉地眷戀鄉土,但一旦要離開居住十二年的塞外,拋別親生的兩個兒子,又有難言之隱痛,抒發了那種撕心裂肺的悲怨之氣。琴曲的感情有時悽惶傷感:“夜聞隴水兮聲嗚咽,朝見長城兮路杳漫。””故鄉隔兮音塵絕,哭無聲兮氣將咽。一生辛苦兮緣別離,十拍悲深兮淚成血。…‘十六拍兮思茫茫,我與兒兮各一方。日東月西兮徒相望,不得相隨兮空斷腸。”有時好似捶胸泣血,表現了極其強烈的悲楚心情:“為天有眼兮何不見我獨漂流,為神有靈兮何事處我天南海北頭。我不負天兮天何配我殊匹,我不負神兮神何殛我越荒州。制茲八拍兮擬排憂,何知曲成兮轉悲愁。”“十五拍兮節調促,氣填胸兮誰識曲。”郭沫若認為“這把天地神祗都詛咒了,感情的沸騰、著想的大膽、措詞的強烈、形式的越軌,都是古代人所不能接受的,思想大有無神論的傾向,形式是民間歌謠的體裁,既有傷乎‘溫柔敦厚’的詩教,而又雜以外來影響的胡聲。”而貫串全曲的是“滾滾怒濤一樣不可遏抑的感情,絞腸滴血般的痛苦”。

在音樂方面,它具有非常濃郁的抒情氣息,漢匈音調糅合一起猶如水乳交融,音樂形象十分鮮明。旋律富於起伏,高則蒼悠悽楚,低則深沉哀怨,上下跳躍,對比極其強烈。全曲以三小節構成的樂節為主,每樂節結束前常有同音重複,節奏較穩定。常採用大、小調交替,同主音不同調式的交替。全曲沒有更長的拖腔,與古代歌曲一字一音的質樸風格相符。總之,音樂與歌辭珠聯璧合的無窮韻味、匈奴音樂高亢遼闊的風格、古琴彈奏的獨特技法,都使《胡笳十八拍》這首琴歌光彩四溢,感人至深。

《胡笳十八拍》鮮明地反映了當時戰爭動亂的社會特徵和民族之間難以分割的骨肉之情,在音調方面又有著漢匈交融的特色,無論在詩歌還是音樂方面,都達到了很高的藝術境界。這樣的作品,如果沒有血淚交織的生活體驗,沒有博通漢匈的音樂修養,沒有高超精深的作曲技巧,是很難寫出來的。


蔡文姬《胡笳十八拍》原文、譯文!千古絕唱!

蔡文姬,生卒年不詳,名琰,原字昭姬,晉時因避司馬暉諱,改字文姬,東漢陳留圉(今河南開封杞縣)人,東漢文學家蔡邕之女,漢末三國文學家,精於天文、數理,博學能文,善詩賦,兼長辯才與音律。代裘作《胡笳十八拍》《悲憒詩》等。


分享到:


相關文章: