你還在買橘子、掃橘子皮、種橘子樹嗎?
不管是《背影》還是孔乙己,爭做爸爸的梗差不多都要玩爛了,雖說小萌在和朋友互懟時依舊樂此不疲。
但是!作為一個有野心的文化銀,有裝逼的機會小萌是絕對不會退讓的!
近現代的文學作品已經無法滿足小萌了,如果把網絡用語翻譯成文言文,效果就很是高深莫測了。
原文:
睡你麻痺起來嗨。
翻譯:
晝短苦夜長,何不秉燭遊。
原文:
單身二十年的神手速。
翻譯:
我亦無她, 惟手熟爾。
原文:
和你聊不到一塊去。
翻譯:
豎子匹夫,不相與謀。
原文:
你咋不上天呢?
翻譯:
閣下何不同風起,扶搖直上九萬里?
原文:
我讀書少你不要騙我。
翻譯:
君莫欺我不識字,人間安得有此事。
原文:
太窮,沒女朋友。
翻譯:
大丈夫何患無妻,只患功名不患立。
原文:
你們城裡人真會玩。
翻譯:
都邑之民,何其善戲。
原文:
上交給國家/老婆。
翻譯:
國之重器,當奉朝廷。
原句:
你是真的皮。
翻譯:
汝之皮,取自李時珍乎?
原句:
你這麼牛你爸知道嗎。
翻譯:
汝甚叼,令尊知否?
原句:
你真不是人/你這個非洲人。
翻譯:
非人哉。
問:
“你有病吧?”
答:
“寡人無疾。”
問:
“喜歡我什麼?”
答:
“情不知所起,一往而深。”
表示贊同,則曰“此言得之”。
表示否定,則曰“此話怎講”。
當要逃避展示某樣東西,則曰“國之利器不可以示人”。
當別人不懂你的意思時,回擊則曰“燕雀安知鴻鵠之志”。
當自己幹了蠢事,則曰“智者千慮,必有一失”。
當對方幹了聰明事,則曰“愚者千慮,必有一得”。
表白專用:
英文版:
I love three things in this world. Sun,moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever.
文言文:
浮世三千,吾愛有三:日、月與卿!日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮!
以上。
給我讀熟,背不出來,就不準去買橘子!——魯迅
微博:電影青年說