怎么也没想到“正在调情的学者”是这部国产电影……

不知从何时起,

国产电影们即使不在海外上映,

也要起一个“高大上”的英文片名。

但这些英文片名到底是国际范?

还是翻译得跟闹着玩似的?

其中哪一个雷到你了?

整体上它们可分为三种:

闹着玩型

下面这组逗比的英文片名,

简直让人怀疑片方是不是在闹着玩……

还有几个毁经典的。

霸王别姬

Farewell to My Concubine

再见了,我的小老婆

这片名,

太直白!

太露骨!

也太逗比!

可是霸王别姬那种悲壮感在哪里?

唐伯虎点秋香

Flirting Scholar

正在调情的学者

把江南才子翻译成“学者”(scholar)、

把点秋香翻译成“正在调情”(flirting),

虽然有点草率,

但也算传神啦。

老炮儿

Mr. Six

老六先生

片方一定是想要突出电影的主人公

六爷

不过Mr. Six真的能

体现六爷名震京城一方的顽主气质吗?

睡在我上铺的兄弟

Who Sleeps My Bro

谁睡了我的兄弟

谁的青春不迷茫

Yesterday Once More

昨日重现

大概片方想表达一种追忆青春的感觉吧,

不知为何,

玛丽苏自嗨型

还有一些电影的英文片名,

透着一股浓浓的玛丽苏风格……

小时代

Tiny Times

微小的时代

“时代”一词,用的是times,

而不是era或者epoch,

大概是向狄更斯《双城记》的开篇致敬?

It was the best of times,it was the worst of times.

致我们终将逝去的青春

So Young

如此年轻

栀子花开

Forever Young

永远年轻

看来何炅导演对青春也充满执念呀。

其实还有部电影叫《怒放2013》,

英文名也是Forever Young.

那些年,我们一起追的女孩

You Are the Apple of My Eye

你是我的掌上明珠

不明觉厉型

还有些电影名的英译,

虽然看不明白是啥意思,

但总觉得很厉害。

倩女幽魂

A Chinese Ghost Story

一个中国鬼故事

这个英文片名嘛,

倒是讲出了故事的本质。

容易让人联想到

American Horror Story(美国恐怖故事)。

但看上去就失去了一些美感和人情味,

故事本身的爱情内涵也没有体现。

不过想想

美国电影《人鬼情未了》的英文名是Ghost,

A Chinese Ghost Story也算合格啦。

后会无期

The Continent

大陆

不明白“大陆”和“后会无期”是什么关系。

也许片方是把影片中

几个年轻人贯穿大陆的那段旅程作为重点,

所以用了The Continent这样的英文片名吧。

但不管怎么说,

The Continent听起来还是蛮宏大的哈。