▼
英文翻译对于我这种学渣来说简直是痛苦不能在痛苦的事情,用《古惑仔之少年激斗篇》里包皮的话来说:英文认识我,我又不认识他。
说的最溜的句子就是:good good study,day day up。
还有那句“欲穷千里目,更上一层楼。”也被翻译为:if you want to see more ,pleas go up。
还能说什么?渣渣辉见了都要说我英语渣渣!
而有一些电影名的翻译看了让人小腿一颤。What can i say?
直译派
《卧虎藏龙》是Crouching Tiger, Hidden Dragon
《赤壁》是Red Cliff
意译派
《东邪西毒》是Ashes of Time
《泰囧》是Lost in Thailand
文化派
《月光宝盒》是 Pandora's Box,
《仙履奇缘》是Cinderella。
奇葩派
《唐伯虎点秋香》是Flirting Scholar(调情学者)
《鹿鼎记》是Royal Tramp(皇家流浪者)
那一些知名的国外电影是怎么翻译成中文的呢? 我们来看看
《阿甘正传》可不是The Story of A Gan,而是Forest Gump。
《黑衣人》不是black man,也不是People in black,而是men in black。
《这个杀手不太冷》不是This Hitman Is Not Too Cold,而是Leon:The Professional;
而最近火热的《我不是药神》
也不是I Am Not the God of Medicine,
而是Dying to Survive。
不知道大家翻译的时候属于什么派别,我可以很负责任的告诉你,我——谷歌派!
想必还有很多百度派,搜狗派,有道派,或许还有少年派,甚至蛋黄派。
但就像数学π一样,学习的重要性总有 一个时刻你会发现,说的这里我觉得我应该可以吹一波学习英语的培训课或者书籍了。
可是我并没有!
[]~( ̄▽ ̄)~*
再见!