梦露还叫门罗,摩羯是唐僧取的名,活塞原名还叫鞲鞴,到底咋回事

说起外国语的翻译中文的典故,可真要好好盘算一下,季莫申科、铁木辛哥是一个同音异译,你能想象吗?中文看起来八竿子打不着啊!

上网搜一搜,擦,例子很多啊,有些自己之前知道,有些是第一次知道。

​ 先说玛丽莲·梦露,多少男人意淫的对象啊,这个梦露的英文是Monroe,还有一种翻译叫门罗。比如美国著名的门罗主义,梦露就是门罗,门罗就是梦露。

季莫申科、铁木辛哥姓氏的来源也挺有讲究,语源来自于Timothy,即圣经里的提摩太。

说到圣经,人名翻译讲究大了,大天使米迦勒,其实就是Michael——迈克尔。 还有易卜拉欣,伊斯兰教里的易卜拉欣在基督教里就是亚伯拉罕,同一个先知。

还有“摩羯”,来自古代印度神话,里面有一头怪兽叫做摩伽罗(makara),隋代有位高僧叫那连提耶舍,他翻译成“磨竭”——磨盘磨完了?这字面意思有点费解。到了唐三藏玄奘翻译的时候,唐僧改了个字,改成了“摩竭”。再后来,又出来一位高僧,用“羯”字替换掉了“竭”字,这个替换非常棒。因为“羯”是一种动物,又是“五胡乱华”时的一个游牧民族,发音也对得上,可谓音意俱佳。一直到今天,“摩羯”这个词儿还在用。

另外,还有一个机械中特别重要的装置,叫活塞,英文是piston。不过在中国,这个词最早不叫活塞,而叫“鞲鞴”。这个词,念“勾背”。

据考证,这个翻译是中国第一艘火轮船的制造者徐寿发明的,徐寿1871年在《汽机发轫》一书中首次把piston翻成鞲鞴。别看这词冷僻古怪又麻烦,还真是有典故的。 “鞲”字意义是革制的皮套,引申成皮制的鼓风机,也就是风箱。“鞴”字就更精妙了,它的意思是:水受压而喷涌而出。一鼓一压,正是活塞工作的原理。徐寿文化水平太高,用这两个字来译piston,真是用典贴切,古今妙译里,也排得上号,就是他妈太麻烦了……所以后来大家普遍都使用“活塞”这个更浅显的词,鞲鞴则只留存在专业领域。