轉發錦鯉求好運,“好運”你可別再說 Good luck 了!

自從支付寶錦鯉活動火了以後,整個十月“錦鯉”一詞可謂是真真正正的火了。商家們忙著做各種各樣的“xx錦鯉”的轉發活動,大家紛紛一邊不亦樂乎的轉發錦鯉以求得自己的好運,一邊又自嘲只不過是做分母的命。

那為什麼“錦鯉”代表了好運呢?中國自古就有“鯉魚跳龍門”之說,比喻中舉、升官等飛黃騰達之事,也比喻逆流前進,奮發向上。錦鯉在鄰國日本又稱為“神魚”,象徵吉祥、幸福。隨著日本文化輸出到中國,如今也有越來越多的人們認為錦鯉是代表了一種幸運。


那麼錦鯉的英語應該怎麼說呢?我們首先來學習一下鯉魚的英文表達吧。

carp [kɑ:p]

n. 鯉魚

v. 吹毛求疵,找茬兒

He always finds something to carp about.

他總是挑得出毛病。

那麼,普通的鯉魚和錦鯉有什麼不同呢?

錦鯉的祖先就是我們常見的食用鯉,鯉魚的原產地為中亞細亞,後傳到中國,在日本發揚光大。

fancy carp:錦鯉

The fancy carp images have been widely reposted on Weibo.

錦鯉圖片在微博上瘋傳。

此外,錦鯉還有一個學名叫做Koi,這是一個源自日本的外來詞。

Koi varieties are distinguished by coloration, patterning, and scalation.不同種類的錦鯉由其顏色、花紋以及魚鱗的形狀決定。

學會了錦鯉,那麼好運該怎麼說呢?

“好運”是生活中常用的表達,談到“祝你好運”的英語表達方法,大部分人的腦海裡第一個想到的就是 Good luck。

這種過於簡單的表達,並不能體現我們的“逼格”。所以除了“Good luck”之外,小潤教大家可以在英語作文中運用一下更地道的表達方法,也會提升閱卷老師的好感喔!

1 BREAK A LEG.

祝你好運

Break a leg實際上就是祝你好運的意思!大部分人認為“break a leg”最早在迷信時期用來阻止惡魔故意攪擾他人行動。


當時人們認為:希望某人“good luck”惡魔就會讓相反的事情發生。所以說“good luck”實際上會給演員帶來“bad luck”。所以用“break a leg”反而躲避惡魔,贏得好運。

Break a leg in your game today. 祝你在今天的遊戲中好運。

2 MUD IN YOUR EYE.

祝你好運

mud in your eye.可不是“你眼睛裡有泥!”這是一句英文祝酒辭,相當於“祝你健康”或“乾杯”。

Thanks for the drink. Here's mud in your eye!謝謝你的美酒。祝你好運!

3 KEEP ONE'S FINGERS CROSSED.

祝你好運

祝人家好運,希望事情順利時,歪果仁常常會做一箇中指和食指的交叉動作,並用到這個短語,也可以說cross one's fingers。

另外,Keep one's fingers crossed還可以表示祈願 ; 祈求成功 ;祈求平安的意思。

Keep your fingers crossed. I just sent out my college applications.祝我好運吧,我剛剛交了大學入學申請。

4 HIT THE JACKPOT

交了好運

Jackpot 意指“頭彩”“大獎”,這個短語本身表示“中了大獎”,也可以指交了好運!

They hit the jackpot when they hired her.他們僱了她這麼好的員工,真是交了好運。

5 KNOCK ON WOOD

有好運氣

甩掉黴運交好運,老外會說敲敲木頭或者觸碰木質的東西,表示有好事發生,運氣不錯。

I've never broken a bone, knock on wood.

我從來都沒骨折過,真是運氣好。