中华小当家,宠物小精灵,那些年充满童年回忆的番剧译名

在那个网络还不是很发达的时代里,我们对于动画的认知就只有通过电视台和求父母买来的DVD,那些经过充分本土化后的动画才是我们童年的记忆。如今网络时代来临了,当我们在网络上搜索我们曾经的回忆时才突然发现,原来有很多我们熟悉的名字和原版有如此大的差别,那么,那些年都有哪些译名和原版大相径庭的作品呢?

《宠物小精灵》和《精灵宝可梦》

宠物小精灵是我们以前经常能在电视上看到的动画,当年的皮神和小智一直重复着挑战烟墨道馆的任务,如今,宠物小精灵已经变成了精灵宝可梦,皮神和小智的形象也是一变再变,但有时我们依然习惯将它叫做宠物小精灵。

《中华小当家》和《中华一番》

《中华小当家》这个译名也许是借鉴了当年的小鬼当家,可以说是非常接地气的译名,这个名字还和当时的一款干脆面同名,那是的我还以为中华小当家就是由小当家干脆面制作的动画呢。

《百变小樱》和《魔卡少女樱》

魔法少女的故事从古至今一直存在,无论是《美少女战士》的月野兔还是《百变小樱》的小樱都是属于当年还心存爱与梦想的魔法少女,特别是《百变小樱》的小樱和她的译名一样都充满了简单易懂的可爱气息,虽然百变小樱有很多译名,但这一个应该是我们最为熟悉的一个了。

《天鹰战士》和《EVA》

相比上面的那几个,天鹰战士是其中改动最大的动画没有之一,无论是标题,OP还是内容,都有很多本土化的东西,这个标题也直接从英语变成了明确的中文,虽然改动如此巨大但还是登陆了当年的电视频道,只能说,不愧是近代动画的艺术代表作。

在那些年,有很多优秀的动画呈现在我们面前,那都是经过精挑细选之后的集大成者,即便是在信息如此发达的现在,我们也应该感谢一下当年为我们扫清这些障碍,见证经典的工作者们。

"