加拿大小伙实力“吐槽”俄语,俄语真的很难学吗?

Джастин Хаммонд родился в Канаде, где несколько лет назад, по его собственным словам, «сошел с ума и начал учить русский язык».

贾斯汀·哈蒙德出生于加拿大,几年前,用他自己的话说,“我疯了,开始学俄语”。

尽管俄语学习一度令他抓狂,但由于俄语的独特魅力,贾斯汀坚持了下来。正是因为学了俄语,他决定去俄罗斯看看,这一去就在俄罗斯定居了,他在俄罗斯教英语,同时运营着自己的YouTube帐号。他本人的YouTube频道上不仅教大家学英语,也会发布一些有关俄语学习的视频。

他的视频中经常吐槽学俄语很难,我们一起看看这位“歪果仁”眼中的俄语和你眼中的俄语一样吗?

Глаголы движения. В английском глагол to go означает и «ехать», и «идти». А в русском языке это разные глаголы. А если еще вы и часто это делаете, то уже не «идти», а «ходить». Почему это не может быть один глагол?

运动动词。 在英语中,动词to go既表示“(乘交通工具)去”(定向)又表示“(步行)去 ”(定向)。 但在俄语中却是不同的动词。 而且,如果您经常进行这一行为,那么不能用定向动词“идти”,而是不定向动词“ходить”。 为什么不用一个动词呢?

А «пошли»? Я спросил у своей подруги, хочет ли она сходить в кино, а она говорит: «Да, пошли». В смысле «пошли»? Мы уже куда-то ходили? Эй, это прошедшее время! Почему не сказать «пойдем»?·

还有“пошли”(出发吗)? 我问朋友她是否想去看电影,她说:“好的,走吧”。她说的是“пошли”? 我们已经去过某个地方了吗? 诶,这是过去时! 为什么不说“пойдем”呢?

Имя Анастасия мне кажется очень красивым. Но, как и у любого имени, у него существует сокращенный вариант — Настя. В английском есть слово nasty, которое можно перевести как «отвратительный», поэтому для меня это звучит странно.

我认为“阿纳斯塔西娅”是个很美的名字。 但是,就像任何其他名字一样,这个名字有个小名——Настя。 英语中有个单词——nasty,可以翻译为“令人作呕的”,所以对我来说这个小名听起来很奇怪。

Слово «скромный» англоязычным людям кажется похожим на английское scrawny, означающее человека настолько худого, что он выглядит немощным. А «смелый» — на smelly, что переводится, мягко говоря, как «дурно пахнущий».

对于讲英语的人,“скромный(谦虚)”一词像英语单词“scrawny”,含义是一个人非常瘦,以至于看起来很虚弱。而“смелый(勇敢的)” 像英语单词“smelly”,可简单翻译成“恶臭”。

Мне нравится, что в русском языке нет ярко выраженных диалектов, как в других. Даже несмотря на то, что в разных городах говорят по-разному, все равно все ясно и понятно. А во многих других языках диалекты настолько отличаются, что люди могут не понимать, что говорят их соотечественники из другой части страны.·

我喜欢的是,俄语不像其他语言那样,俄语中没有明显的方言。 尽管俄罗斯人在不同的城市说话方式不同,但一切仍然清晰易懂。 而在许多其他语言中,方言的差别非常大,以至于人们可能听不懂来自该国另一地区的同胞所说的话。

Есть вещи, которые мне больше нравятся в русском языке, чем в английском. Это уважительное местоимение «вы» и уменьшительно-ласкательные суффиксы. А еще грамматика: просто потому, что всегда есть правила, которые объясняют, почему то или иное слово пишется именно так. А вот в английском часто встречаются исключения, объяснения которым просто нет.

比起英语,我更喜欢俄语中的尊称“вы”(您)和指小表爱后缀。 还有语法:仅仅因为总是有规则来解释为什么某个特定单词以这种方式拼写。 但是在英语中,会常常碰到没有解释的“例外”。

Буква «Ж» — самая страшная буква в русском алфавите. Когда мой учитель русского языка впервые написал ее на доске, я подумал, что такой буквы быть не может вообще.

字母“ Ж”是俄语字母表中最恐怖的字母。 当我的俄语老师第一次在黑板上写这个字母时,我觉得这个单词就不应该存在。

Слова, которые имеют два значения. «Пока», например. Один мой ученик сказал: «Пока у меня есть свободное время, я хочу выучить английский». В смысле «пока»? Вы хотите, чтобы я ушел или остался? То же самое и с «давай». Один мой друг объяснил мне, что это приглашение сделать что-то или куда-то пойти, а потом сказал: «Ладно, мне пора идти, давай». Давай? Что мы будем делать? Куда пойдем? А еще одно время я думал, что слово «пошлый» — это прилагательное от глагола «пошел».

具有两个含义的词。 例如“пока”。 我的一位学生说:“当我有空闲时间,我想学会英语”。说的是“再见”? 你要我离开还是留下? “давай”一词也是如此。 我的一个朋友向我解释说这是邀请去做某事或去某个地方,然后说:“好吧,我现在该走了,давай”。他用了“давай”?我们要做什么?要去哪里? 还有一次,我把俄语单词“пошлый”(庸俗的)误认为是动词“пошел”的形容词。

Выражение «Меня не надо уговаривать» означает согласие, а «Не надо меня уговаривать» — отказ. Что?

还有,为什么“Меня не надо уговаривать”表示同意,而“Не надо меня уговаривать”表示拒绝呢?

А множественное число? Почему 1 телевизор, 2 телевизора, но 10 телевизоров? И откуда берется буква «Ё» во множественном числе слова «сестра»? Почему «сёстры», а не «се́стры»?

复数呢?为什么1台电视是телевизор,2台телевизора,但10台用телевизоров?还有,单词“сестра”的复数形式中,字母“ё”是哪来的,为啥是“сёстры”而不是“се́стры”?

Некоторые буквы в русском алфавите кажутся цифрами. Например, «Ч» похожа на цифру 4, а слово «зуб» вообще выглядит как «три — буква „У“ — шесть».

俄语字母中的有些字母看着像数字。 例如,“ Ч”像数字4,而单词“зуб”通常看起来像“3-字母‘у’-6”。

Падежи — это очень сложно. Мы, иностранцы, изучаем их не в привычном вам порядке, а идем от простого к сложному, поэтому родительный падеж мы учим последним, так как его понять труднее всего.

俄语中的“格”非常复杂。 我们外国人学习格的习惯跟你们俄罗斯人不同,我们是从简单到复杂,因此我们最后学所属格,因为比其他格难理解。

Отглагольные прилагательные, которые нужно склонять по падежам. Например, если мальчик что-то уже прочитал, можно сказать «прочитавший мальчик». Но если без этого самого мальчика в какой-то ситуации нельзя обойтись, то придется сказать «без прочитавшего мальчика». Реально можно сойти с ума.

还有那些需要根据格来变位的形动词。 例如,如果一个男孩已经读过东西,则可以说“已经读完的男孩”。 但是,如果没有这个男孩,前面那句话不成立,这时就不得不说”без прочитавшего мальчика”(没有已经读完的那个男孩)。的确会令人发疯。

А как вы считаете, что может быть самым сложным для иностранцев в русском языке? И какие трудности бывают у вас при изучении других языков?

您认为,对于外国人来说,俄语中最难的是什么?您在学习其他语言时遇到过什么困难?