吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。我們幾乎天天都在說“喝湯”,可在英語裡,“湯”不能“drink”,而是要“eat”,不能說 drink soup,要說 eat soup,這是為什麼呢?小八今天來帶大家揭秘一下!
1
因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。
2
西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。
3
在英語裡,drink 只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。
比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。
eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。
4
如果你非要說 drink soup,英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。
同樣,漢語的“喝稀飯”也不要譯成 drink porridge,應譯成 eat porridge ;
漢語裡的“吃藥”不能譯成 eat medicine,而應用習慣用語 take medicine;
小孩“吃奶”不能譯成 eat milk,而應譯為 suck the breast(吸乳),“喝奶”可以譯成 drink milk 。
最後告訴你們一個小竅門
為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞 have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、菸酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用 have。
have 可以表示各種動作,例如:
have medicine 吃藥
have soup 喝湯
have tea 喝茶
have a drink 喝酒、喝水
have a cigarette 抽菸、吸菸
have breakfast 吃早飯
have a meal 吃飯
have a candy 吃糖
have an apple 吃個蘋果
have fish 吃魚