記住:“Sweet water”的意思可不是“甜水”,翻譯錯就鬧笑話了

外國人的日常生活中

時常可以聽到“Sweet water”這個短語

甜水?糖水?

難道廣東糖水早已走出國門?

風靡國外?

“Sweet water”並不是甜水

“Sweet”除了我們所熟知的“甜的”的意思外,還有這麼幾個常用的含義:

1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)

2. 悅目的,令人愉快的,愜意的

“sweet water”的真正意思是“淡水”,即"fresh water", 也可以表示“甘泉”

例句

It's necessary for us to bring enough sweet water when we travel in the deserts.

在沙漠中旅行時,對我們來說帶上足夠的淡水是非常有必要的。

其他與“sweet”有關的俚語

Sweet talk 甜言蜜語

His sweet talk makes her happier.

他的甜言蜜語讓她感覺到更幸福了。

Sweet nothings 空泛的恭維話,情話

He always speaks sweet nothings to his girlfriend.

他總是對他女朋友訴說著濃濃的情話。

除了“sweet water”,下面這些短語也不能簡單的從字面上去理解。

你都知道它們真正的意思嗎?

0 1blue stocking

女學者、女才子

不是“藍色長統襪”

02 personal remark

人身攻擊

不是“個人評論”

03 confidence man

騙子

不是“信得過的人”

04 criminal lawyer

刑事律師

不是“犯罪的律師”

05 service station

加油站

不是“服務站”

06 dressing room

化妝室

不是“試衣室”或“更衣室”

07 horse sense

常識

不是“馬的感覺”

08 capital idea

好主意

不是“資本主義思想”