学外语的人,能去联合国做什么样的工作?


喜爱语言的大家,想过在联合国这个多语言的国际平台工作吗?


作为有193个成员国的国际组织,联合国不仅需要用多门语言高效、准确地处理大量的国际事务,也需要促进多门语言的和谐沟通。

我们知道,联合国有六门官方语言,分别是阿拉伯语、俄语、法语、西班牙语、英语和汉语;现阶段,这六门语言也是联合国的工作语言。官方语言和工作语言意味着,在联合国的国际会议中,只会使用这六门语言,而所有的正式文件,都必须以这六门语言之一来书写。


联合国格外强调多语言的重要性。2015年12月7日,联合国秘书长任命会议管理部副秘书长、来自圭亚那的凯瑟琳·波拉尔德(Catherine Pollard)为多语言协调员,负责联合国这六个工作语言之间的一致性和连贯性。


凯瑟琳·波拉尔德与潘基文


那么——


这六门语言如何被确立为联合国的工作语言呢?

联合国的汉语使用现状如何?

要在联合国工作,需要满足怎样的条件?


今天,小编就来讲讲联合国工作语言的故事。


工作语言的历史


联合国确立官方语言,主要依据是该语种的影响力及其在世界范围内的通用程度。但官方语言并不等于工作语言。官方语言会出现在所有正式文件里,工作语言则用于日常交流。


1946年,联合国刚刚成立的时候,确立了俄语、法语、西班牙语、英语和汉语五门语言作为联合国的官方语言(official language)。其中,俄语、法语、汉语和英语,是联合国的五大常任理事国俄罗斯、法国、美国、英国和中国的官方语言。因为15、16世纪时,西班牙四处建立殖民地,欧洲、美洲等都有不少国家用西班牙语作为官方语言,因此西班牙语成为了第五门官方语言。



在这五门官方语言里,只有法语和英语是工作语言(working language)。也就是说,那时的联合国,日常工作中只使用法语和英语沟通。


两年后,联合国又在工作语言中加入了西班牙语。1969年,俄语才被联合国加入工作语言。而汉语更是到1973年才被确认为工作语言。1980到1982年,由于阿拉伯语在整个阿拉伯语世界的地位,它被确认为第六门联合国官方语言,也成为第六门工作语言。至此,六门官方语言和工作语言才全部确立。



除了这六门语言,德语、葡萄牙语、日语、印地语等使用人口较多、影响力较大的语言,也在努力申请成为联合国的官方/工作语言。


现在,联合国的六门工作语言都有自己的语言日。联合国希望用欢庆的方式,提高大家对这些语言及其文化历史的尊重和意识,这样也可以更好地促使六门语言在联合国事务中的地位保持平等。


其中,汉语语言日在4月20日。


汉语在联合国的现状


虽然汉语是联合国最早确定的官方语言之一,但是直到今天,汉语在联合国的使用率仍然不高。


根据联合国“议事规则”的规定,联合国散发的文件应该是六种语言并存。事实上,阿拉伯语、俄语、法语、西班牙语和英语,都同时被跨越大片地区的多个国家同时使用。而将汉语作为全国性官方语言的只有新加坡和中国两个国家。由于新加坡的官方语言包括更为通用的英语,在联合国内,汉语几乎只有中国使用,流通率是最低的。


点开联合国的官方主页,随便找一个有文字的页面,然后将语言设置为“中文”,就会发现,联合国根本尚未做到多语言之间的连贯性和一致性。比如,同为“研究指南(research guides)”的界面,中文页面的内容要比英文页面少很多。


来源:https://library.un.org/zh/content/1914


来源:http://research.un.org/en?b=s&group_id=2087


又比如,下面这段文字是联合国官方主页上关于“Multilingualism”重要性的介绍。我们可以看到,中文版本有多处语句不通顺、用词不恰当。而它的内容,正是在呼吁多语言协调——可以说,这段汉语文字本身,就是对其内容最大的讽刺。


来源:https://www.un.org/sg/zh/multilingualism/index.shtml


这也从侧面说明,联合国的多语言协调工作,还有很大的进步空间。拥有多语言能力的小伙伴们,有机会在联合国里发挥更大的作用。


在联合国从事语言工作


在联合国,不同的工种有不同的语言要求。但是许多工作都要求应聘者能够流利使用两门及以上联合国工作语言。


联合国给出了五类主要的语言文字类的职位,分别是:


编辑员(editor):负责修订联合国的正式文件,确保不同语言的准确、连贯、一致和适当;不仅需要纠正拼写和语法上的错误,也需要纠正事实和逻辑上的错误。


口译员(interpreter):负责在联合国正式会议和大会上,将与会者的发言同声传译为其它五种语言。一般来说,口译员的译入语需要是他们的主要语言;但是由于阿拉伯语和汉语的口译员较少,这两门语言既是口译员的译入语,又可能是他们的译出语。


日内瓦联合国大厅内的口译员


笔译员(translator):负责笔译联合国的正式文件,从范围会员国的声明到专家机构的报告,覆盖多种联合国议程专题,如人权、和平、安全与发展等。需要在100%电子环境中工作。


制作编辑员(copy preparer/proofreader/production editor):负责联合国出版材料的翻译、校对,需要开展大量风格、文化、语言习惯等方面的研究工作。


逐字记录员(verbatim reporter):负责参考书面陈述和录音,翻译和编辑代表们的发言,并对联合国机构的会议做出准确、一致的正式记录;工作通常非常紧张,需要在几天内甚至一天内完成。


除此之外,其它工作也会需要一些语言助理。



要使用自己的语言技能,成为联合国的语言工作者,首先需要通过联合国的语言测试——language competitive examinations (LCEs)。这个测试既会考察应聘者的语言能力,也会测试他们对国际事务的专业能力,包括对国际事务以及多种可能的联合国议题的了解。具体信息可以参考这个链接:https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE。


因此,在考试前,除了锻炼语言能力,还需要熟悉联合国有在线的术语词库:https://untermportal.un.org/UNTERM/portal/welcome。


联合国语言测试通知


想参加联合国的语言测试,需要提前数月申请。测试是按照需求举办,而非定期举办。如果你想参加测试,就需要时常关注联合国的网站,看看他们最近需要什么语言、什么专业背景的工作人员。


参考文献:

1. 联合国官网:

http://www.un.org/en/index.html

2. 联合国工作网:

https://careers.un.org/lbw/home.aspx