就像中國有南北差異一樣,日本地域之間也有差別,一方水土養一方人,關東人和關西人在性格、說話方式、生活態度上都有很大不同。
大阪屬於關西,比如柯南里的服部平次就是大阪人,東京屬於關東,他們之間就是有點互相看不順眼的。
某個日本節目組搞事情,特意到大阪對關西人進行調查採訪,看看他們眼裡的東京人是什麼樣子的呢?
第一位採訪的是個小姐姐
記者問到:覺得東京人很沒意思嗎?
小姐姐絕對的秒答,是的呀
右邊的小哥也一直在附和
原因就是,聊天時候拋出去的梗
經常不會去接,搞得聊天無法進行
這對於喜歡聊天吐槽的大阪人來說
確實是無法承受之痛啊...
這時候右邊的男性按捺不住了
突然問記者是否是東京人
在聽到肯定答案之後
兩個大阪人就對東京記者
進行了無情又直接的嘲笑哈哈哈哈
要這麼互相傷害嗎?
記者OS:我到底做錯了什麼!
這位小姐姐對東京人的吐槽是
和東京朋友聊天之後不收尾
聊著聊著可能突然就結束了
啊...很難受啊
第三位是個吐槽能力max的大爺
他覺得東京人無趣,全地球人都知道呀
大阪人都比較熱情奔放
東京人就很高冷,讓人難以接受
我是火你是冰,我們天生就不適合
難道所有關西人都覺得東京人無趣?
節目組不放棄的尋找有不同觀點的人
後來終於找到了一位
這是一位中立的客觀小哥哥
他覺得有趣與否和地域無關
之後節目組也找到幾位公正的關西人
可能是身邊有東京的段子手吧
最終根據調查的這些大阪路人
得到了一個簡單的統計結果
認為東京人無趣的佔62%
認為東京人並不無趣的佔38%
而在這62%的人中
有不少人對於東京人的說話方式非常反感
所以節目組乾脆再次調查了一下
關西人最不能忍受的三大東京人用詞!
大家一起來劃重點
以下這三個詞儘量不要對關西人使用!
「平気(へいき)」,本意是冷靜,淡定,無動於衷;不在乎,不介意。
東京人說「平気」,一般就是“淡定、沒事”的意思。但是關西人會覺得,在本應該在意的事情上卻滿不在乎的樣子,聽起來就很不舒服,心裡會很難受。所以對關西人還是儘量少使用這個詞吧!
「じゃん」是關東人常用的口頭禪,加在句末,一般用於和比較熟的朋友之間。如果不熟的話,會感覺狠自來熟,有點惹人厭。
其實說白了,就相當於“呢、嘛、呀”等語氣助詞,換成中文大概是“就是說呢、對呀~”這種語氣,所以關西人會覺得很娘吧。
這位大叔怕不是來說相聲的
吐槽太犀利了
烤肉醬什麼的真是笑噴了
「だよね」和「じゃん」差不多,都是句尾的語氣助詞,會有比較孃的感覺。想象一下動漫裡多數是可愛的妹子用這種語氣說話。
關西人句尾其實比較喜歡說「だろう」、「せやろう」、「せやな」,所以儘量不要在關西人面前說「だよね」啊!
小夥子脾氣很火爆啊
看來對「だよね」真的是從內心反感了
不過想象一個大叔ねねね的
也確實有點不舒服呢...
哪怕是帥哥都無法拯救形象了
所以想和大阪妹子戀愛
千萬要不能說「だよね」哦~
所以開口「あのさぁ」
閉口「だよね」的小夥伴
去關西旅遊、留學的話
也要稍微迎合下他們的語言習慣
不然被大阪人吐槽的滋味可是不好受啊~