这纪录片点燃了Tony心中翻译的一团火,感觉在这个moment,要爆了


正当英国抗疫正酣之时


BBC从中国请来一位文化老炮


抚慰隔离民众的心


Du Fu: China's Greatest Poet

杜甫:中国最伟大的诗人


是的,你没看错


就是初中语文课本里那位唐代诗人


杜甫


历史学家兼纪录片主持人迈克尔・伍德操刀


国宝级演员《指环王》甘道夫扮演者伊恩・麦克莱恩爵士朗读


充分显示对这位东方诗圣的


homage

景仰



看完后Tony感觉


纪录片里的翻译的确能够


传情达意


但离中文的真实意境


仍然差了那么一丢丢


今天Tony就冒着班门弄斧的风险


试着翻译下


杜甫的三首千古绝唱


不敢自诩比名家翻译的更好


但大家仍然可以通过


中英文之间的比较


感受下英文究竟能不能承载


我们博大精深的中华文化


事先说明


翻译


解释太多就没意思了


需要


大家品


请大家细品


Good things take time.



两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。


A couple of orioles singing on the verdant willow, a row of egrets soaring into the cerulean sky.


值得一提的是黄鹂的英文oriole


跟奥利奥饼干oreo发音几乎一模一样


奥利奥就还真拿这个段子做了营销



窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。


Lo the thousand years of snow resting on the west ridge from my window, behold the vessels from far east berthing at my door.


这里用到了一个英文短语


lo and behold


分别用在两句诗词的开头



国破山河在,城春草木深。


The empire had fallen while the landscape remained, spring ruthlessly adorned the broken land within city walls.


这句里的第二句采用拟人手法翻译


感时花溅泪,恨别鸟惊心。


Flowers could shed tears if they have heartstrings to tug, birds would get shocked if they had farewells to say.


这两句的主语本来都是作者


由于移情的缘故


变成了花与鸟

烽火连三月,家书抵万金。


The war had been waging nonstop for three months, letters from home trumped everything to me.

这里面的trump可不是特朗普


是作动词表示“胜过”

白头搔更短,浑欲不胜簪。


Even losing grey hair as grief thickened, almost rendered grooming unnecessary.


注意白发的英文是


grey hair



该诗是Tony的最爱


为了不破坏气氛


就不加注释了


八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。


Wind of the late autumn in August kept roaring, tore away several layers of hay off the top of my thatch.


茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。


The hay flew across the river and spread over the bank, some twisted with tall branches in the woods, some swirled and sank into puddles.南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去。


Kids from the south village thought nothing of my senility, heartlessly became thieves and carried the hay into bamboos under my nose.


唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。


Couldn't stop them with an already parched throat, only could return and sigh leaning on my cane.俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。


In no time the wind stopped and the cloud turned pitch-black, the autumn sky darkened the land in all directions.布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。


The linen of the quilt felt like an iron plate after being used for many years, suckling couldn't sleep tight and shredded the inside with kicks.床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。


There was no dry place within the thatch as the rain kept dripping through the roof like uncuttable lines.


自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻?


All the worldly chaos had already deprived me of contrived sleep, how on earth could I rest lying in such damp for a whole long night?

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!


If only thousands of spacious houses would shelter all the wretched souls under the sun and put a smile on their faces, no amount of rain and wind could shake them whatsoever!呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!


Alas! When shall I feast my eyes upon such houses, I would die happy in my broken and freezing thatch knowing this could be done!


以上翻译全部都是Tony原创


如果大家对具体的用词有疑惑


欢迎给Tony留言哦