為什麼在CBA打球的外援都不會中文,都要帶翻譯,而在NBA的外援卻人人都會說英語?

我的心裡只有你沒有她40600526

首先題主說的不全對,CBA打球的非英語系的球員也有帶翻譯的,只不過不多,帶的時間也不長。接下來先回答問題的後面部分,因為大部分的NBA球員都是美國人,如果你連基本的英語都不會,你就不會跟隊員,跟教練員溝通交流,那你在NBA是無法立足的。或許你會問,我可以像CBA外援一樣,帶個翻譯啊,的確可以,你初來乍到,帶個翻譯可以,沒有問題,但是如果你一直帶著個翻譯,那你一定會被這個圈子拒絕的。

換句話說,NBA牛逼啊,做為這個星球上最強的職業籃球聯賽,NBA事每個職業籃球運動員的天堂,但這個天堂講英語,你要在這活下去,就要先把溝通的工具學好。

CBA外援,那是CBA各個球隊請過來的大神,為了這些大神,別說翻譯了,大多數的俱樂部都會有一個外援服務團隊,幫助他們適應中國的生活,在中國,很多外援只是過客而已,所以這些這些大神們都不願意學習,反正俱樂部會事無鉅細的照顧好自己,翻譯又不用自己花錢,何樂而不為呢。

最後,再說語言的問題。漢語真的是太難學了,你讓這些外援在短時間裡學中文,著太難了,想想馬布裡吧,在中國呆了這麼久,今年上春晚說的那一句恭喜發財,紅包拿來有多尷尬啊。


勞道體育

誰說CBA的外援不會說中文?

其實,這個問題放到一個更大層面上說,英語作為國際語言,理應是所有有期待於更高要求的人的必備。而中文,雖然也逐漸因為中國的影響力擴大,學習的人越來越多。但是對於拉丁語系的人來說,還是相對較難的。

其次,大部分的外援並不會說中文,這的確是事實。但是,有些在中國待久的美國外援,對於漢語也是會一些的。

並不僅限於“你好!”“謝謝!”。福建隊的邁克·哈里斯就是一位能夠較為熟練的使用漢語的外援。

07到08賽季,哈里斯在常規賽開始之前被剔除大名單。哈里斯接著前往中國加入CBA聯賽,效力東莞新世紀隊,幫助球隊殺入季後賽,哈里斯在2008年CBA全明星賽扣籃大賽中,奪得冠軍。

2010年,火箭隊又重蹈覆轍,無奈哈里斯又來到了上海大鯊魚。從此便在CBA紮了根。

作為CBA的老球員,哈里斯就算自己不想學,也耳融目染的掌握了一些技能。

像在比賽中,你常會聽見哈里斯在遇到對手準備給持球人掩護的時候大喊“Yanhu!”,搶籃板“Lan~ban”。

作為一名職業球員,這自然是哈里斯應該做的。

但是,在生活中,哈里斯更是一個有意思的球員。“chifan!”,這是哈里斯最喜愛的事!每頓飯必須要“mifan!”!也會使用“kuaierzi”!

在訓練的時候,他會帶著一些年輕隊員單獨傳授技能。

場上大哥,場下大叔。這就是職業球員,邁克·哈里斯!


大蔥侃球

一,球隊地位不同。外援來到CBA以後,就已經鎖定了球隊老大的地位,所以他們也就不需要去放下身段刻苦學習中文,球隊自然都會為其打點好一切。不僅是配備專職翻譯,而且大部分還會提供比國內球員要好的住宿以及生活環境。而外援心理也清楚,來CBA基本就是打個短工,沒有必要去學中文。

反觀NBA的國際球員,能夠登陸NBA就非常不容易。不管是馬努-吉諾比利還是德克-諾維茨基和姚明,不管選秀大會高中狀元還是二輪秀,想在NBA立足都首先要靠自身實力來證明自己。而想要發揮出實力,能夠聽懂教練佈置以及和隊友打好關係就顯得尤為重要了。所以,一般國際球員到了NBA首先就要過語言關。能夠進入NBA的國際球員都是頂尖高手,都不會因為語言而錯過征戰世界頂級籃球聯賽的機會。

二,難易程度。眾所周知,漢語是世界上最難的語言,沒有之一。先不說對於相同字在不同語境中含義不同,僅僅是四種音調就夠外國人受了。此外,CBA的外援基本全是歐美人,習慣了拉丁語的他們對中文有著天生的難以適應感,都不如日本人以及韓國人學起漢語來得心應手。這樣有難度的一門語言,對於一個只是來中國打短工的外國人來說,不學也沒什麼,而要學的話恐怕精力就不能完全放在球場上了。

拿NBA的國際球員來對比,歐洲球員所說的語言與英語同屬拉丁語系,學習起來非常快速。而且歐洲人或多或少都會接觸一些英語,不會到了NBA一點都聽不明白。而姚明作為中國球員在NBA成功的代表,他學英語的秘訣則是對與人交流,在全英語的環境中這樣就會很快學會。


冠軍籃球

喜歡胡說八道語氣一本正經說籃球的藤真侃球。

這還用問,因為中文太特麼難學了。

好了正經的說,我覺得是這樣的。在nba打球的,都想長期留nba發展,畢竟是最好的籃球聯賽。而在cba,大部分都是過度,要麼作為跳板重新登錄nba,要麼為了撈一筆。


這就好比你找臨時工作不會去做什麼職業規劃,只是暫時做做,但是做一份想作為事業的正式工作,就會認真對待,努力融入。


分享到:


相關文章: