日本國歌可以怎麼翻譯成中文?

拙鳥

這個國歌是正義的國歌,可日本人從來就沒按著這個國歌走過,從來就是違背民族心願做著欺世盜名的苟當。從天皇到百姓,在到二戰戰犯,到所有的軍隊,都是象魔鬼一樣瘋狂的侵略屠殺善良的中國人民。

這根本不是日本國歌的要求。那麼就是打著中國古代的詩詞文明,欺騙世人。欺騙自己。這是這個民族強盜本質的計倆。

《君之代》是林廣守1880年創作的。日本文部省1893年將這首歌定為小學生慶祝國民節日時必唱之歌。歌詞是由日本古代一首短歌經過改寫而成。這首原曲是由宮內省式部察樂師奧好義普寫的。後經樂師林廣守編曲。

願我皇長治久安,願我皇千秋萬代。

直至細石變成巨巖,長出厚厚的青苔。

吾皇盛世兮,千秋萬代。

砂礫成巖兮,遍生青苔。

長治久安兮,國富民泰。


從這首歌詞的寫作風格,很像中國古代楚國屈原的作品。這首詩詞一樣的歌詞決不是日本人能作出來的。古代當時屈原的作品流傳很廣泛。民間都在誦讀。

現在以無法考量真假。但有一條是肯定的,苔蘚石花遍滿石崖上的詩句,只有中國古代和中國當代才有的。這是日本從中國古代學去的。屈原是戰國末年公元前278年到339或340年的戰略家改革變法家,愛國詩人。屈原身為奴隸主貴族。是將奴隸與奴隸主平等的改革變法家。

日本人只學了中華博大精深文化文明的表面,確沒有掌握中華文明的內涵。大善大德的做人治國。日本表面的禮節迷惑了許多人。其本質還是惡的。用文明的表面掩蓋了醜惡。這是日本幾經爭戰而不更改的惡性本質。


張大河創意富有源泉

古人云“術業有專攻” ,本人出身於日語系 ,通曉些日本文化 。話不多說 ,見解如下:

日本國歌, 中文名 君之代,日文為:

君が代 。1999年8月,日本國會眾參兩院通過《國旗國歌法》,將“日章旗”和“君之代”分別定為日 本的國旗和國歌。全歌短小而調緩 ,整體充斥著哀感。 不如我國《義勇軍進行曲》那般富有激情 ,讓人熱血沸騰!

本方觀點:在文化上 ,日本國歌不存在好與壞。但在歷史上 ,日本的罪過不能被改寫 !

最後 祝國家越來越富強 ,壯哉我華夏中國人!!


日文版如下:

君が代は

千代に八千代に

さざれ石の

巌となりて

苔の生すまで


考慮到大家不方便閱讀,特意奉上中文翻譯:

吾皇御統傳千代

一直傳到千八代

直至礫石成巨巖

終及巨巖滿青苔


或者文藝點的:

皇祚連綿兮久長

萬世不變兮悠長

小石凝結成巖兮

更巖生綠苔之祥

日本國歌被很多人認為聽起來很像哀樂 ,排除政治方面影響外 ,也是有據可依的。


日本文化有物哀文化一說,此觀點由日本江戶時代國學大家 本居宣長提出 。簡單說物哀就是主觀接觸外界事物時,情不自禁地產生的幽深玄靜之感。

日本人欣賞櫻花 ,不是欣賞它的綻放,而是當它隨風飄散悲哀之時,方才最美。或許國歌也充斥著這樣的一種情感吧



二次元見解談

據我所聞所見,中國人(作為整體來說)對日本有著超乎對其他任何國家的複雜情感:痛恨日本歷史上侵華、詛咒日本禍殃臨頭、慶幸日本能部分保存展示中華古代文化、欽佩日本能創造高度的文明……等等等等,不一而足。我自己兼有以上各種情感。

因為以上原因,回答題主的問題有可能是找罵,不過探討一下翻譯,不至於有多麼大的罪過。

像國歌這樣的東西,當然首要的是考慮莊重而充分體現民族特性和氣質,這就決定了一般不採用直譯,在“信”的前提下應當意譯。

《君之代》歌詞: 原文版 君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔の生すまで

假名版 きみがよは   ちよにやちよに   さざれいしの   いわおとなりて   こけのむすまで

英語(來源網上,未核對):

May your reign Continue for a thousand,

eight thousand generations,

Until the pebbles Grow into boulders Lush with moss

A thousand years of happy life be thine!

Live on, my Lord,

till what are pebbles now,

By age united, to great rocks shall grow, Whose venerable sides the moss doth line.

對於以上日本國歌《君之代》,我認為可以中譯為:

萬世一系久而遠,

八紘一宇威且嚴,

如頑石成巖兮附蒼苔,

吾國皇祚永相傳。

日本從古代起沒有改換朝代,始終為皇室一系(號稱“萬世一系”)。

“八紘一宇”這四個字,內涵豐富,日本官方公文似乎禁用這四個字,但“八紘一宇塔”上的這四個字被恢復了。

我個人不認為日本將來還會有任何“包舉宇內,嚢括四海”的實力,但塔在字在,也令人疑惑!這四個字說實話原文裡沒有,但是我這樣來譯,原因固然是為了對仗工整(“萬世一系”為時間,“八紘一宇”為空間),也是因為在琢磨為什麼日本還在用這四個字在“八紘一宇塔”上。好在我只是表示一下個人的理解,又不是完成任務或者試卷,那就這樣吧!




簡明自在

願我皇長治久安, 願我皇千秋萬代, 直至細石變成巨巖, 長出厚厚的青苔 吾皇盛世兮, 千秋萬代; 砂礫成巖兮, 遍生青苔; 長治久安兮, 國富民泰。

日本有大約1700年曆史。他們的階級分佈是:天皇-將軍-大名-武士。並且,日本自從有天皇以後,所有的天皇都是有血緣關係的,也就是說,日本沒有改朝換代過。厲害不厲害,刺激不刺激。

所以日本的國歌也是歌頌天皇的。這就很說得通了。不僅是對歷史的尊重,也是對美好未來的嚮往。

然後,日本現在有個公主,有沒有想組隊去攻下的。

公主愛你哦。(手動比心)


小賺兩筆

日本的國歌翻譯成中文後其實就是四句漢語詩。讀過以後給人的印象貌似打油詩一般,韻壓的很好,漢文化特徵十足。

日本國歌名為《君之代》,成歌於1880年,原本以謳歌天照大神(天皇)為目的,一直以國歌使用至1999年立法鞏固其國歌地位。

歌詞共四句,翻譯成漢語為:

吾皇御統傳千代,

一直傳到八千代。

直到沙礫成岩石,

直到岩石長青苔。

《君之代》旋律緩慢哀婉,充滿悲觀淒涼樂感,究其原因是該歌歌詞源於日本的“和歌”,和歌體裁類似於我國古代的詩歌,內容多以祈求歌詠風調雨順,盛世太平以及對幸福生活的追求等等,文化根源上受漢文化影響,與我國古代詩歌沒有太大的差異。

和歌《君之代》翻譯成中文後是這個樣子的:

吾皇盛世兮,千秋萬代。

沙礫成巖兮,遍生青苔。

長治久安兮,國富民泰。


斤斗山下

日本國歌翻譯成中文是什麼?

〈不請自來〉

呈現個性解讀,展示百態歷史


日本的國歌

君之代


君が代は

千代に八千代に

さざれ石の

いわおとなりて

苔のむすまで

出處:

原曲由:宮內省式部察樂師奧好義譜寫,並由當時的,薩摩番步兵隊隊長大山岩,為國歌選擇了恰當的詞,後又經雅樂師林廣守譜曲。

1999年8月,日本國會參眾議院通過《國旗國歌法》,將〈君之代〉定位日本國國歌。



日本國歌中文翻譯:

君王〈你〉的朝代

一千代

八千代無盡期

直到小石變成巨巖

岩石上長滿苔蘚衣

其實吧,我也不太明白這是什麼意思?


日本民族的好學性

〈我們先拋開以日本之間的矛盾〉

我們都知道,在我國古代長期處於世界之林的巔峰,那時候,中國和日本之間的關係還不錯,而且,在唐朝時,我國更是向日本輸出了大量文化經典

近代以來,隨著西方列強的侵略,日本和中國一樣,在早期飽受侵略,可是,清朝政府,卻並沒有崛起,然而,日本確通過維新變法等舉措,成功的走向了強大之路

即使是現代,日本的經濟科技發展水平也是世界領先的,拋開民族問題,我們應該學習這種精神嗎?


日本國國歌創作歷程

明治時代1868年,日本開始邁向現代化國家,但是,當時卻並沒有國歌

當時在日本橫濱工作的英國軍樂團教師約翰.威廉.芬頓聽說日本缺少谷歌後,他告知日本人國歌的重要性

芬頓把自己的音樂加在了大山上尉從名叫〈蓬萊山〉的集子中選擇一首琵琶歌徘句上了,結果就成就了第一首“君之代”國歌


歡迎大家的閱讀(✪▽✪)


文史解讀

日本,一個亞洲唯一真正意義上的發達國家,一個距離中國最近而又讓中國人感到最陌生的高度發達資本主義國家!

由於歷史原因,中國人對日本的瞭解,幾乎全部讓所謂的“歷史賬”矇蔽了雙眼。那我們先了解下日本國歌——《君之代》

歌詞很簡單,卻很霸氣——

我皇御統傳千代,一直傳到八千代,直到小石變巨巖,直到巨巖長青苔。

很多中國人都不瞭解,這個用很多漢字的國家。國歌竟然是這樣的。


Live二呆

日本國歌名叫《君之代》,由宮內省式部察樂師奧好義譜曲,當時的薩摩藩步兵隊隊長大山岩為國歌選擇了歌詞,後又經雅樂師林廣守改編。1999年8月日本國會眾參兩院通過《國旗國歌法》將“日章旗”和“君之代”分別定為日本的國旗和國歌。

《君之代》的歌詞如下:

君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
巌となりて
苔の生すまで

翻譯成漢語的大意為:皇道統御傳承千秋萬代,直到小石變成巨巖,直到巨巖之上佈滿青苔。皇國長治久安不衰,國強民富永保安泰。


鴻鵠高飛一舉萬里

我來給你準確的答覆。


日文國歌日語叫做【君が代】,慶祝天皇治世是的歌曲。歌詞來自於10世紀初編撰的《古今和歌集》的短歌,1880年譜曲,此後作為日本國歌傳唱,1999年正式立法確立日本國歌為【君が代】。

曲調如上圖。

歌詞其實只有幾句話的反覆歌唱,


日語歌詞為:

君が代は

千代に八千代に

さざれ石の

いわおとなりて

苔のむすまで


英文歌詞為:

A thousand years of happy life be thine!

Live on, my Lord, till what are pebbles now,

By age united, to great rocks shall grow,

Whose venerable sides the moss doth line.


中文歌詞為:

皇座連綿兮久長,

萬事不變兮悠長,

小石凝結成巖兮,

更巖生綠苔之祥。


日本二三事

不負中國心! 不服日本人!


聽起來像哀樂的日本國歌多次修改,才公佈於世。

在日本命名為君之代的歌曲有四首:初代-君之代、二代-君之代、小學唱歌-君之代、保育-君之代。初代及二代君之代是日本前後兩首官方認可的國歌。

歌詞如下

君が代は

千代に八千代に

さざれ石の

巌となりて

苔の生すまで



還有翻譯

我皇御統傳千代

一直傳到八千代

直到岩石變卵石

直到卵石長青苔

歌很短 ,旋律也不好聽 大概是日本民族的一腔熱血吧

日本女人來就好 日本男人都不要


以上為作者親自答案 歡迎品嚐


分享到:


相關文章: