為什麼日本的聲優讓人深陷其中,而中國的配音讓人分分鐘齣戲?

苡居Ync66290

說到因為看日本動漫國語版看的尷尬症犯了,一定要提一部很火的動漫-《火影忍者》。這部動漫陪伴了很多90後的童年,所以國語版的各種雷人配音算的上是真正的毀童年了!


被毀的最慘的當屬男二號-佐助,佐助在原版的配音叫杉山紀彰,因為聲音柔美一度被誤認為是女性。國語版沒學到杉山紀彰的柔美卻依葫蘆畫瓢選了一個女性來配音。這樣做的結果是:十分別扭!聲音跟佐助的形象完全不符,讓人聽到那個聲音腦海裡就不自覺地腦補出中年女性捏著嗓子說話的場景。


因為日本的動漫文化也是走在前列的,也是日本的一大支柱產業,所以在對聲優上的培養的是花費了一定心思的,而我國的動漫也也是近幾年才發展起來,雖然發展迅速,可是也是缺乏時間的積累,在一些細節的處理上,會有所不足,這一點在廝殺場景尤為明顯,日本聲優會隨著人物和打鬥場景的變化發出高低不同的聲音,可到了國語版很有可能就掌握不到語氣的變化”這就是我們出戏的緣由!特別有違和感,寧願關掉聲音、看字幕,也不想多聽一句!


還有大家有沒有覺得國語版配音聽來聽去都是那些人,你可以接受哆啦A夢的聲音像鐵臂阿童木一樣嗎?


其實配音尷尬除了配音本身的問題,文化差異也是重要因素,就如之前所說,日本動漫也成名久,所以有了人群的積累,有了人才的儲備,在聲優的選擇上,可以根據角色的需求,所扮演的類型,路線,有目的的原則,而且,很多都是從業多年的老牌配音師,習慣成就自然,豐富的工作經驗也足以讓他應對各種各樣的場景配音,而我國處於上升期,人才積累略顯不足,可能沒辦法選出完全匹配角色的聲優。


不過,最近因為一檔名叫《身臨其境》的綜藝,我對國內配音多了一些信心,其中聲優的變現也不禁讓人感受到國漫業的雄起,我相信大中國不缺人才,只要各位配音老師再努力一些,更多更好的作品一定蜂擁而至。




任玩堂

有種東西叫做配音腔,是指專門為了配合人物神態動作和口型而發聲。

看日劇或者日本電影,裡面根本不會像動畫裡那種語氣來講話。因為動畫有動畫的配音腔。

看秦時明月覺得配音出戏嗎?沒有?瘋味英雄(幻境諾德林)也不覺得出戲。十幾年前央視出品的西遊記/哪吒傳奇/寶蓮燈這些2D動畫,配音聽著同樣很自然很舒服。十萬個冷笑話,畫面一般但配音也挺好的啊。

目前部分國漫看著尷尬,是因為這批配音演員,說白了在學校裡學的或者配音導演指導的根本就不合格,沒有動畫片該有的配音腔,語氣語調跟人物神態不匹配,感覺像是在朗讀臺詞而不是替角色說話,當然聽著很難受。


腦殘網絡暴力傻x憤青誤國害人

不好意思,我來了。

日語聽得懂,雖然沒到中文級別,但也差不多,覺得和國漫配音一樣出戏怎麼辦? 且不說動畫的啦!前段看到三生三世的日配視頻,楊冪滿嘴日語,還不是一樣地出戏一樣地尬… 這種完全處於習慣的問題。

再者,我看其他人說的也沒錯。日漫 日劇 日本音樂,很多人剛接觸的時候,是完全聽不懂的,只能靠著那個韻律、旋律,看多聽多就習慣了!

我舉個簡單的小例子吧,拿盯宮理惠的這句うるさい!諧音:無路賽!對畫面,聽10遍20遍,urusai……urusai;回過頭,聽一遍中文版的,煩死了……結果當然是中文版出戏;反過來結果也是差不多一樣的;習慣與環境在影響著你。

這些年,國漫沒有到崛起的地步,但卻迎來了一波春天。國語配音本來就不差,現在只能說越來越好了。反過來從某種意義上說,我們都老了。

現在身邊有著不少只看國漫,不看日漫的人,或者說比你小一輩的孩子,很多現在甚至都只看國漫的,你給他們看日漫,他們都不喜歡的,或者說日文配音版的國漫,很多都不感興趣。因為在他們眼中,看自己熟悉的就好!

又或者說,等你某一天對動漫不再那麼有以往的熱衷,你可能會想看點簡單的……(日語大佬的話,當我沒說這一段)

總結一句話,怎麼舒服怎麼來!


三森海未

看來,真得說說中國的配音有多牛了,當然,那是過去。

1.

那是一個風雨飄搖內憂外患的年代,同時那也是一個人格與藝術都光華萬里的年代。

在最不可能產生優秀電影的時代裡,一些電影人創作了[孤兒救祖記]、[棄婦]、[火燒紅蓮寺]、[馬路天使]、[漁光曲]。

就是現在來看,這些默片或黑白電影,仍然有許多現在無法企及之處。那是一個時代、一段特定歷史的真實記錄,具有一種即使用現代最先進的電影手段,也無法再現的可以被稱為魂的東西。

同時那個時代的電影人用自己令人不敢逼視的個人魅力和偉大的藝術家情懷,賦予了那個時代銀幕上下渾然一體的人格力量。

在它面前,任何文字都顯得小。

由於時間的久遠和時代的特殊性,留給我們真正可以探求的真相和細節少而又少,但那是一群讓我們無法忽略無法不動容的一群人,修身、齊家、治國、平天下,以一己之軀投身浩蕩的民族災難之中。

從某種角度講,他們是真正的具有古典意義的電影人。

中國電影比世界電影晚了整整十年,也就是說,當1905年賓夕法尼亞州為[火車大劫案]上映而舉行狂歡派隊的時候,中國人剛剛認識了攝影機。悲哀的是,那是八國聯軍所帶來的幾種後果之一。

1919年就連近在咫尺的日本,也完成了第一部啟用女演員的[生的光輝],實現了一次藝術的飛躍,那時候中國影人還在趙家樓前為民族的苦難而振臂呼號。

但這並沒有影響那一代的中國影人與世界同仁互相輝映,甚至因為特定的歷史原因,他們的光芒更為耀眼。

王漢倫是中國第一位女明星,由她主演的[孤兒救祖記]轟動一時,曾有“[孤兒]救電影(指中國民族電影)”之說。

她不僅秉承著“化為戲中人,忘掉自己”的原則,力求最簡單化生活化的表演,同時她美麗的容貌、雍容的氣質、楚楚可憐欲哭無淚的模樣,成為當時第一悲旦。

她一生沒有演過轟轟烈烈的愛國影片,但[棄婦]、[女伶復仇記]等片,都深入社會現實,“蘊蓄著一番深意”,她宣稱“還有一些補救社會、激發人心的可能,總算與我的初志無背”。

上海淪陷,王漢倫退出舞臺,寧可窮困潦倒,也不為敵偽主持的廣播電臺作宣傳。

無論是王漢倫、周璇、蝴蝶、阮玲玉、上官雲珠還是趙丹、鄭小秋、歐陽予倩,都具有一種共同的古典氣質。

他們的美完全符合中國最古老的審美要求,女性瓜子臉、大眼睛、細眉毛、櫻桃嘴,男性高大挺拔濃眉闊口,絕沒有現代影人所謂劍拔弩張的個性臉。

他們的氣質也都無一例外地遵循了謙恭儒雅,溫潤如玉的古訓,神形俊朗雍容端莊,令人不敢有絲毫褻瀆之心。

2.

而尤其難能可貴的是,在他們敦厚的外表下,都懷著一顆位卑不敢忘憂國的拳拳之心。

不向任何名利妥協,不向任何強暴低頭,在苦難深重的土地上以一己之力輾轉呼號,顯示了須令人仰視的高韜情懷。

而這構成了他們之所以讓人無法忽略的真正原因。

[馬路天使]再現了舊社會受盡侮辱和損害,但對前途抱有美好理想的歌女形象,藝術與人格的結合堪稱完美;[姊妹花]中性格經歷完全不同的一對姐妹各具光彩,其藝術魅力曠古爍今;[人生]中阮玲玉的表演方式,在今天看來仍然可以用作教科書。

[十字街頭]中失業大學生的形象具有一種永恆的社會意義,[歌女紅牡丹]的主題曲至今仍然傳唱不衰;[南島風雲]裡的小護士、[天涯歌女]裡的三姐妹、[火燒紅蓮寺]裡的俠女……

與他們的藝術形象一起不朽的,還有明星們在那個特殊的歷史時期所表現出來的獨特的人格魅力。

周璇在八一三事變後參加大型話劇[保衛蘆溝橋]的演出,“竟日竟夜衣不解帶”但仍然“神情矍鑠慷慨凜然”。

阮玲玉把所有青年男子對她吹捧甚至求愛的信,都鎖入一個小藤箱,上面加了把鎖,上貼一張紙,寫著“小孩子的信”。

歐陽予倩曾拿持手槍去質問一個當年做官時殺過革命黨的酒店東家,出門時向天鳴槍以示警告。

張石川把拍攝抗日影片[戰地歷險記]當作“生平之要事”,不向任何黑惡勢力妥協……

那個時代的影人具有中國最傳統的文人情懷和俠士心腸,那是中國電影最值得珍惜和最值得發揚光大的一部分。

鄭小秋、黃佐臨、袁牧之、蔡楚生、費穆、孫瑜……他們所推崇的都是一個民族最值得推崇的東西,他們留給我們的,是一大批電影人在那個時代歌哭無端的真性情。

那是一個個人事業的時期,是一個頗為古典的年代,那個時代的電影蘊含著一種我們今天所缺失的獨特的力量。

3.

有一次給上海電影譯製廠打電話,那頭喬榛老師的聲音夢一樣飄過來,他和我敲定各種事宜,不時問“你看這樣好嗎”。

[魂斷藍橋]裡的羅伊,[葉塞尼亞]裡的奧斯瓦爾多、[戰爭與和平]裡的皮埃爾、[廊橋遺夢]裡的羅伯特·金·凱等等這些老朋友一樣的人物,都是這位老人留給我們這個時代永遠也消磨不了的記憶。

應該說他和他們那一代配音演員對於中國人的意義遠遠超越了文化的範疇,赫本、派克、高倉健這些名字更多的是活在他們的聲音之下,甚至可以說,他們聲音對我們的影響遠遠超出了後來這些讓我們驚為天人的名字。

如果我沒有記錯的話,中國人與世界電影的第一次親密接觸,也是藉助於這些美麗的聲音。

那是一個我們現代電影人最應該記憶的年代,也是最值得我們現代電影人借鑑和反思的時代。應該說,作為一項產業,和過去相比,電影業的進步有目共睹但無法迴避的是,那些美麗的聲音漸漸變得稀有,鼓舞了幾代人的那些美麗的聲音背後的精神,也隨之缺失了。

前兩天,同事把原版[簡愛]和邱嶽峰的配音版本比較來聽,之後大家默默散開去做各自的事。

和許多人一樣,曾幾何時,我們把邱老師的聲音就當作外國人的聲音,他的鼻音就應該是外國人所特有的,羅切斯特或者是卓別林,就應該是那種狡黠刁鑽的音色。“是你,簡。”短促的氣口,然後語調微微提升,無不近乎完美。

在[佐羅]中他和童自榮老師配的決鬥一場,堪稱中國電影配音教科書。

冷血的維爾塔上校,擁有一個冷得令人發抖的鼻音。當佐羅出現的時候,首先出現一絲不易察覺的慌亂,“你很勇敢。”這是壓抑著的憤怒,敢字微微發顫,曝露了他的故作鎮定,“先把我的劍……”結尾稍稍上調的餘音把憤怒表達到巔峰,最後吐出“挑了,再找我決鬥”時,已經完全恢復了一名軍官的尊嚴了。

而童自榮的佐羅也不單單是威嚴,還有一絲蔑視對手的高傲和為民除害的自豪。

他特有的閃耀著光澤的音色,與佐羅的披風一起構成了一股強大的壓力。二者的風采使我們第一次明白了什麼才是真正的對手,什麼才是真正的較量。

現在我們知道了,所謂外國人的聲音也是形形色色,並不都像是記憶中那麼美妙。邱嶽峰的配音根本就是角色在說話,他用最標準不過的國語塑造了我們記憶中的整個西方。

迄今為止,邱嶽峰的配音仍是一座不可逾越的高峰!

他們的音色都是世界級的,放到英國就是不卑不亢的簡愛;放到日本就是同情阿崎婆的三穀圭子;放到德國就是英俊少年海因切;放到俄羅斯就成了聖潔的安娜·卡列尼娜。

但也有例外,童自榮的聲音非常有特色,因而戲路不廣,有些人就認為他只適合配佐羅,但實際情況是,[少林寺]中為李連杰配音的正是童自榮。

畢克也在[鴛夢重溫]、[白痴]、[尼羅河上的慘案]等優秀作品之後,成為高倉健的代言人。他平平的冷冷的低音沉鬱而渾厚,[追捕]、[遠山的呼喚]、[幸福的黃手帕]、[海峽]等經典作品的奠定,畢克功不可沒。高倉健自己也認為畢克是他中文配音的最佳人選。

但他絕不僅限於此,為[安重根擊斃伊藤博文]中安重根的配音,被朝鮮電影代表團聽到後驚呼:“怎麼你們的配音演員跟我們的演員聲音那麼像,簡直就像我們那些朝鮮演員自己在講中國話。”

石斑瑜的聲音也因為極富個性而為廣大影迷所熟知,完全可以這樣說,沒有他尖細像金屬相撞一樣的嗓音就沒有周星馳的現在,他也說現在自己的有些反應方式和發音方式都越來越像電影裡的周星馳了。

其實他的成就遠不止此,他為一些壞蛋作的配音,陰險狡詐一樣令人不寒而慄。

那些美麗的聲音之所以值得我們去回憶和紀念,最主要的一點就是,擁有這些美麗聲音的人,從沒有把配音當做是一項工作。配音是一門實實在在的藝術,他們用整個身心在創作。

丁建華為[廊橋遺夢]配音,因為朗西絲卡與羅伯特·金·凱告別時的大段對白,哭得NG了三次;

劉廣寧為[絕唱]配音,幾天之後還走不出小雪的影子;

在[王子復仇記]中,因為孫道臨大段大段哈姆雷特的獨白,第一次電影人的語言與莎士比亞的文字交相輝映;

聽過喬榛為寅次郎的配音之後,有人無論如何也不相信,他就是那個霸氣的斯巴達克斯;

當年[少林寺]導演張鑫炎看了畢克等人配音的[海峽]之後感嘆:想不到內地譯製片的水平這麼高,讓我不覺得是在看譯製片。

我們把李梓就當作了簡愛,把丁建華當作了真由美,劉廣寧無疑就是[尼羅河上的慘案]中複雜的傑吉。

他們是心靈的詩人,在不同的角色裡用心說話。

現實中的詩人呢?這不能不讓我們提到錢這個字。在娛樂圈裡,錢是最不成問題的問題,可還有一個現象就是,喬榛為長達兩個半小時的[角鬥士]配音,所得報酬僅為七八百元人民幣。

還記得童自榮在[還是要堅守陣地]中說,人還得講點藝術良心。


阿郎看電影

在看動漫的時候,大家都會絕對日本聲優真是厲害,聲音和動畫人物毫無痕跡,完美的將三次元和二次元進行了融合,但是聽到國產動漫配音的時候就好像聽到了尷尬的事情,分分鐘出戏,我覺得是由幾個原因滴。

首先,我覺得是因為聲優的差距。

說實話我覺得日本的聲優大部分都是比中國的聲優強,畢竟日本也是動漫大國,聲優就是相對應的產業,所以日本的聲優當然不會差,他們也會有專門的動漫學校,專門的聲優培訓。而在中國,動漫才剛剛起步,對應的聲優陣容也不會太強,而且播音主持主要練的是主持人,不是聲優,專門聲優培訓的地方較日本少很多,自然會聽的有些彆扭。

第二,聽日本很舒服聽中國很彆扭是因為漢語咱們熟知

漢語咱麼都知道,如果漢語配上動漫人物就覺得很怪,而日語咱們大多數人不是在日本環境長大的就不會覺得如何,比如《網球王子》樺地總是喜歡說“是”,如果中國配音說“是”就很怪,而且還是那種語氣,但是同樣“是”為什麼日語就不會覺得彆扭,那是因為咱們不是很熟。

其實日語本身聽著很舒服,我記得有研究人員研究過說日語的發音有什麼規律,會聽著好聽,但是不管怎麼說還是實力的問題,我記得《網球王子》中國語版的菊丸英二是配的最好的,他完全的將菊丸淘氣機靈勁配出來了,完全可以媲美日本菊丸的配音者,還有國語的不二也相當不錯,一聽就有種溫柔但內含腹黑。

不過好像全國大會不二的配音換了,然後不二變成娘娘腔了,給你們排個雷......


娛夫捕娛

為什麼你會覺得尷尬症犯了呢,很大的原因都是你聽不懂日文,人總是會對不瞭解的東西抱有新鮮感,從而換為好感。

其次國配的原畫是不會進行修改的,這就導致了語速不同導致音畫不同步,一句話的條件下,日語普遍音節多於中文,這就國配為了對口型放慢語速等情況。這就導致了和你日常說話的差異導致了違和感,然後你就會犯尷尬症了。

最後的話,我覺得還是對國產沒有自信的原因吧,一人之下為例,日方製作交給中方的時候是有嚴重的作畫崩壞的(第一季可憐我刮骨刀夏禾小姐姐)現在能看見的是中方自己重修過的,包括對話口型部分還是很用心的重置對好了的。所以說,國產還是可以好好期待的呀(◦˙▽˙◦)


無音奏章

不明白明明國內配音行業確實和日本有差距,為什麼好多網友都不承認。的確,秦時明月等動漫配音在國內相當出色,但是不可否認的是日本動漫的整體配音效果確實要優於國內,國內有優秀配音的動漫畢竟少,國內動漫的產量也完全不能比,日本業界在保持高數量的前提下還有高質量,這就是整體實力的差距了,這得認啊兄弟們,承認差距才會有進步。


雲天一一

其實是語境的問題,不懂日語的聽日語覺得沒問題,其實日本人聽起來也很變扭,就像國人聽中午配音一樣。硬要說區別的話,日文配音的聲優從專業學校畢業相對而言配音更富有感情。中文配音一般不會有專業配音的,大部分為了票房請的明星配音。就算有也是播音專業。就一些明星連演戲都蹩腳更不要說配音了,所以在這方面相對弱了點。


黑化小牛

除了一方面聲優確實有一定的差距外,還因為你聽不懂日本話,配音的聲優加點情緒,在配合動畫畫面,跟聽外國歌似的,其實你看日語配音的注意力被分散成畫面,字幕,聲音,現在可能還要加個彈幕,這樣注意力會有主次之分,你會腦補不和諧的地方,相反國語配音只要看畫面聽聲音,注意力一集中,就會發現很多不和諧的地方。就容易出戏了。


Victory序曲

題主,筆者認為《大魚海棠》配的不算很糟糕啊,季冠霖可是專業的配音演員,有沒有日本聲優強先不說,人家好歹是專業做配音的,學的是播音專業,並且為國內不少的電視劇的重要角色配音,並且也為國語版的《名偵探柯南》配音過,算是經驗豐富的配音演員,照理說和那些演員配音的素質會拉開差距的,可能沒有日本聲優這麼強悍,但配音起碼是專業的,因為經過播音訓練的人,和那些沒有經過訓練的演員的配音效果還是有著明顯的差距的。如果非常失望,可能有點先入為主的心態吧?


不過你說起日本聲優的專業度,的確是比國內更高,畢竟人家有專門的動畫配音專業和專門學校,動畫配音和電視劇配音,在感情、語速還有一些細節上還是有著區別,而且嚴格說,動畫配音和播音也不完全一樣,發音上的技巧還是有差異,就像你學唱歌,也要經過相當的發音訓練,但是讓你讓歌手配音,聲音不一定好聽,反過來說也一樣,播音員雖然嗓子條件好,訓練也到位,但是播音員唱歌未必好聽,因為他訓練的時候就沒有往著這個方向練,所有筆者認為有專門的動畫配音專業訓練出來的配音演員,在演繹動畫角色的時候的確會比去其他播音專業出來的人強。

而另外一些國內的動畫電影,為了達到良好的宣傳效果,請那些非配音演員,比如有名的演員或者有名的歌手來進行配音,那就的確比較蹩腳了,有聲音訓練的可能還好些,如果純粹是有名的演員,可能配音下來就是典型的棒讀,也就是配音無感情,並且動畫迷們一下就能聽出他們配音的不自然,像是普通日常的講話的感覺,這就是沒有受過專業訓練的結果,這種作品筆者也不會認可,的確缺乏專業性,自然容易“出戏”。

剛才筆者也說過了,日本的動畫配音演員接受的是專門動畫配音課程和訓練,自然針對動畫片的配音會很強大,中國基本是沒有這樣的專業和針對性的訓練的演員,所以在專業性上有差異,也很正常,這個還是需要一個慢慢進化的過程,如果國內有了足夠的動漫市場,動畫聲優這個職業在國內出現,那麼就會出現相關的培養學校,就現在,國內的配音演員大多數是播音專業的學生培養出的,還是和專業的動畫配音有一定區別,後期需要個人把握,因此實際上的存在差異。日本也是經過很多年才把培養專業的動畫配音人才的這個過程完善下的,並不是一日就成就的。


分享到:


相關文章: