說到做到,任天堂在今年年初發布了《塞爾達傳說:曠野之息》官方中文版漢化,很多玩家第一時間試玩了該版本,大家對翻譯的質量褒貶不一。
看一下正面評價先。
我的天居然還有人黑本地化是用力過猛,炫技,要直白的翻譯,按這種弱智標準機翻是最完美的翻譯了吧,還有拿英文翻譯來懟簡中翻譯的,無視任天堂是家日本公司,《塞爾達傳說:曠野之息》的開發者99%是日本人,按這種洋奴標準《血緣》的中文翻譯(不配稱為本地化)是最完美的翻譯了吧。
遊戲翻譯首先要做到完整的表達原文的含義不出錯,中文翻譯做到了嗎?做到了。
遊戲原文中不同地區不同年齡不同性別的角色各有各的性格,說話習慣語氣各有不同,中文翻譯做到了嗎?做到了。
遊戲原文中的梗,中文翻譯有很好的按照本地習慣本地化而不是直白的機翻,抹消原文的神韻嗎?有。
恕我直言本作的中文文本已經要比大多數原生中文的遊戲要好了,這一方面是原文出色,開發者很細心的對文本進行仔細的雕琢,更重要的也是本地化團隊的努力,而不像《血緣》一樣成為遺憾。
我認為《塞爾達傳說:曠野之息》的中文可以打上97.33的分數。
另一個正面評價。
相同顯示空間(英文2個字符,漢字1個字符)之下英文的表達能力連漢語的一半都不到,連離日語都有些差距。更不要說較為複雜的表達和英文里根本不存在的詞了。
遊戲文本翻譯和其他翻譯還不一樣,為了保證UI和遊戲體驗,許多地方是限長的,英文的劣勢就一下子出來了,只能做有損翻譯。
這次曠野的翻譯是很用心很努力的,在保存信息量這點上可以說是幾乎做到極致了。雖說稍有些添油加醋的嫌疑,但是目前肉眼可見的地方本地化細節都做得不錯。更不要說漢語和日語文化背景相似,互相翻譯本來就有巨大優勢。可以說,漢語翻譯質量是遠遠勝過英語的。
當然這裡的翻譯質量對比僅僅是在忠實還原的角度來說,換句話說是在有限的文字空間裡面進行曠野之息的翻譯,由於漢語表意能力比英語更強,並且漢語和日語有著相似文化背景,因此用心翻譯的漢語對信息的表達更準確,僅限於此。並不是說英語翻譯沒有它的特色,但就信達雅來說,英語翻譯是做不到漢語翻譯的高度的。
任天堂不愧是混在大規模採用機翻的日廠裡的一股泥石流。
有時候真是想不明白,為什麼一群能噴720p是馬賽克的人卻吵吵嚷嚷著要切回英文版,明明英文版的信息含量就和3ds那種馬賽克差不多。
有圖有真相。
當然也有人覺得翻譯的太過幼齒,比如
實名反對吐槽“暖暖草果”翻譯得很尬的回答。直接看日文版,不用再做解釋了吧?
另外很多人吐槽“心心”,日文原文是「ハート」(英文heart的片假名)。ハート呢,其實很多萌妹子或者小朋友來讀就是類似“小心心”這種感覺的。當然也不是完全都是這種感覺的,只不過提供一種我自己的理解
直接上圖
筆者認為弓調馬服之類的神翻譯,真的相當見功底。任天堂這次真的用心了。
出處: 《荀子·哀公》:“弓調而後求勁焉,馬服而後求良焉。”
閱讀更多 遊戲笑笑生 的文章