有的小夥伴詞彙量很大,可是在與老外日常交流中,經常是一個詞毀掉小清新,一開口就整段垮掉!老外也是尬到不行~
這些同學的問題只有一個:忽視了英語中文化差異的學習。
比如同為英語國家,美國文化和英國文化就存在較大的差異,有些表達在美國聽起來很OK,但在英國說就是粗魯+大變態!
今天給大家科普:6個英美差異較大的詞彙,在與老外交流中,一定要注意使用語境!
✎Cop
美國:
cop就是指police man 警察蜀黍,是更為隨意、口頭上的一種說法。
英國:
一邊是一身正氣的警察,一邊是變態,一定要注意使用場合,避免產生誤解。
✎Trump
Trump 這個詞不算粗魯, 但是在英美兩國含義有很大區別。
美國:
你是不是想到了美國網紅總統川普?
英國:
這個詞=fart 釋放毒氣,你們懂得~
有網友調侃是不是因為Trump上臺後,才有了這麼個詞來吐槽他?並不是。這個說法在英國已經存在很多年了。
大家都知道,英國是個很講禮貌的國家,人們一般認為fart太過粗魯,所以從小教育小孩“That's not a fart, that's a trump”
另外表示fart 的更禮貌的說法還有: pass wind, toot 等。
如:Did you trump/toot/ pass wind?
✎Spunky
美國:
這個詞在美國是指“生氣蓬勃的、精神十足的”,相當於peppy , full of life, sassy...
英國:
所以如果你誇一個英國人很spunky,不好意思,你可能會收到一些白眼甚至會被誤會為slut,只可意會,不可言傳。
有的人還會給自己的玩偶、寵物取小名spunky也是沒誰了!
✎Randy
美國:
在美國,這只是一個很常見的男生名字,僅此而已。
英國:
然而在英國,它的意思是“粗俗、好色、淫蕩的”,相當於horny.
男生取這個名字就跟女孩叫easy是一樣的效果,當你向英國人介紹自己時,他們會覺得很奇葩。
✎Fanny
美國:
美國人常常使用fanny pack來表示“腰包”的意思。
英國:
然而在英國,fanny這個詞太尷尬了,意思是
vagina(女性生理部位), 所以他們用bum bag 來表示“腰包”。✎Thick
美國:
在美國,thick就是原本的意思,表示“厚重、密集、巨大”等意思。
如: That's a thick blanket.
英國:
但在英國,它表示dumb、stupid的意思。
比如:you are so thick,和中國的“冥頑不靈”,有異曲同工的感覺。
另附:英式英語VS美式英語「 詞彙差異對比表 」
總之,學英語不要只是單純做量的積累,而應該學習不同的語境下,這些詞該怎麼用?
只有深入理解其中的文化,才能逐漸掌握一門語言。
同學們,你有遇到過顛覆你認知的英語單詞嗎?說來聽聽唄~~
閱讀更多 雅思天后劉薇 的文章