為什麼“高天尊”要叫“雷神雷人”?

LiangBingKuai

因為在漫威電影《雷神3》中,高天尊性格古怪,而且喜歡玩一些無厘頭的文字遊戲。

雷神自稱自己為“god of thunder”,高天尊戲稱雷神為“lord of thunder”。

再舉兩個例子,看看高天尊是如何玩文字遊戲的。

例子一:調侃女武神瓦爾基里

女武神抓住了雷神,把他交給了高天尊,以換取賞金。

高天尊很開心,想找一個以“B”字母為開頭的單詞表揚女武神。

本意可能是“best”,也可能是高天尊故意裝傻,旁邊的隨從好像懂了高天尊的意思,然後開始接話……

調侃結束。其實就是高天尊故意調侃女武神而已,因為女武神確實是酒鬼……

例子二:對奴隸的用詞

高天尊遭到起義,被他抓住的奴隸們集體反抗。然後,高天尊跟隨從商量對策。

女隨從一臉懵逼,不知道哪個詞出了問題。經過一番溝通後……

以上就高天尊調侃單詞的兩個例子。可見,高天尊就是一位逗比,不按套路出牌。


漫威粉

作為漫威愛好者同時又是半個翻譯,我從英語角度來回答一下這個問題~



“God of Thunder”直譯就是“雷神”啦,而高天尊(假裝)聽錯成了“Lord of Thunder”。

Lord”在英語裡本身是一個敬稱,類似於咱們看國產古裝劇裡下人稱呼主人的“老爺”,一般用來稱呼有頭銜的貴族,或者身份顯赫的法官、主教。比如很出名的英劇《唐頓莊園》裡唐頓的主人就被下人們稱呼為“My Lord”。



但隨著平等意識的不斷普及,“Lord”的語意也發生了改變,逐漸帶有一些諷刺色彩,表示“

某人擺架子、自認為高高在上、自視甚高”,再通俗點說就是“裝×”。



“Lord of Thunder”本身就帶有嘲諷的意思,字幕組又把“Thunder”本身的意思加以應用,翻譯成了“雷人”,可以說皮這一下既貼切又巧妙,正好戳中漢語裡的笑點。



漫威電影裡還有很多真的皮的翻譯,比如大家印象很深《美隊3:內戰》裡“屎大顆”梗。

託尼和羅德在屋裡交談,這是斯坦·李老爺子敲門送快遞,問:“這是Tony Stank家嗎?”老爺子把“Stark”說成了“Stank”。

英文中“Stank”是“

Stink”的過去式,“Stink”本身就是“惡臭,散發臭氣”的意思。




中文字幕組把其翻譯成“屎大顆”不管從發音還是內涵上都可以說相當貼切了,就像特意為中國觀眾準備的梗一樣自然又搞笑。

這樣的字幕組不是人造革,是真的皮~



歡迎漫威粉絲關注「漫威三分鐘」

用三分鐘帶你暢遊漫威電影宇宙!


漫威三分鐘

可能你是覺得高天尊看起來就是一個逗比,也沒有什麼超能力,為什麼敢叫雷神“雷人”。高天尊敢這麼叫雷神,其實不僅僅是因為高天尊逗比的人物設定,高天尊其實自身的實力也是非常強的,年齡也比索爾大許多。

在漫畫裡,高天尊和收藏家,都屬於宇宙長老一族。宇宙長老族,就是漫威宇宙大爆炸之前存在的種族,他們的倖存者組成的種族。他們互稱為兄弟,但是沒有血緣關係,而在電影裡面,高天尊和收藏家被設計為了親兄弟。

宇宙長老一族曾經擁有過無限寶石,被佩戴在他們的額頭處,漫畫早期滅霸為了完成無限手套,想盡一切辦法將寶石從他們頭上扣了下來。

漫畫裡,高天尊擁有近乎無限生命。對衰老和所有疾病免疫,物理攻擊無法傷其分毫,宗師也擁有強大的再生能力。宗師還可以將他的宇宙能量轉換成懸浮、能力投射、心靈能力、物質重組、時間和空間跳躍等各種超人能力。宗師擁有強大的復活能力,任何生命體死亡不超過30小時,他幾乎都可以將之復活。他也擁有異常強大的心靈感知能力。

高天尊最擅長的其實是智鬥,這一點和洛基很像,他熟知宇宙數以萬計的遊戲競技知識,擁有的知識和博弈論技巧遠超人類理解的極限,因為活的太長,甚至感到有點無聊。高天尊熱衷各種賭局,這就是為毛他會在Sakaar星球上設立“冠軍之戰”

電影裡面高天尊的能力其實是被弱化了的,或許說沒有被展示出來,但是想想,能憑藉一人之力,建造並控制住作為整個銀河中轉站的Sakaar星球,高天尊的實力絕對不容小視。


分享到:


相關文章: