春江花月夜
唐(張若虛)
春江潮水連海平,海上明月共潮生。
譯文:春天的江潮水勢浩蕩,與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像與潮水一起湧出來。
灩灩隨波千萬裡,何處春江無月明!
譯文:月光照耀著春江,隨著波浪閃耀千萬裡,所有地方的春江都有明亮的月光。
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰。
譯文:江水曲曲折折地繞著花草叢生的原野流淌,月光照射著開遍鮮花的樹林好像細密的雪珠在閃爍。
空裡流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
譯文:月色如霜,所以霜飛無從覺察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。
譯文:江水、天空成一色,沒有一點微小灰塵,明亮的天空中只有一輪孤月高懸空中。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
譯文:江邊上什麼人最初看見月亮,江上的月亮哪一年最初照耀著人?
人生代代無窮已,江月年年望相似。
譯文:人生一代代地無窮無盡,只有江上的月亮一年年地總是相像。
不知江月待何人,但見長江送流水。
譯文:不知江上的月亮等待著什麼人,只見長江不斷地一直運輸著流水。
白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
譯文:遊子像一片白雲緩緩地離去,只剩下思婦站在離別的青楓浦不勝憂愁。
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
譯文:哪家的遊子今晚坐著小船在漂流?什麼地方有人在明月照耀的樓上相思?
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。
譯文:可憐樓上不停移動的月光,應該照耀著離人的梳妝檯。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
譯文:月光照進思婦的門簾,卷不走,照在她的搗衣砧上,拂不掉。
此時相望不相聞,願逐月華流照君。
譯文:這時互相望著月亮可是互相聽不到聲音,我希望隨著月光流去照耀著您。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
譯文:鴻雁不停地飛翔,而不能飛出無邊的月光;月照江面,魚龍在水中跳躍,激起陣陣波紋。
昨夜閒潭夢落花,可憐春半不還家。
譯文:昨天夜裡夢見花落閒潭,可惜的是春天過了一半自己還不能回家。
江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。
譯文:江水帶著春光將要流盡,水潭上的月亮又要西落。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
譯文:斜月慢慢下沉,藏在海霧裡,碣石與瀟湘的離人距離無限遙遠。
不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。
譯文:不知有幾人能趁著月光回家,唯有那西落的月亮搖盪著離情,灑滿了江邊的樹林。
鑑賞解讀:
《春江花月夜》,一千多年來使無數讀者為之傾倒。一生僅留下兩首詩的張若虛,也因這一首詩,“孤篇橫絕,竟為大家”。
詩篇題目就令人心馳神往。春、江、花、月、夜,這五種事物集中體現了人生最動人的良辰美景,構成了誘人探尋的奇妙的藝術境界。
《春江花月夜》在思想與藝術上都超越了以前那些單純模山範水的景物詩,“羨宇宙之無窮,哀吾生之須臾”的哲理詩,抒兒女別情離緒的愛情詩。詩人將這些屢見不鮮的傳統題材,注入了新的含義,融詩情、畫意、哲理為一體,憑藉對春江花月夜的描繪,盡情讚歎大自然的奇麗景色,謳歌人間純潔的愛情,把對遊子思婦的同情心擴大開來,與對人生哲理的追求、對宇宙奧秘的探索結合起來,從而匯成一種情、景、理水乳交溶的幽美而邈遠的意境。詩人將深邃美麗的藝術世界特意隱藏在惝恍迷離的藝術氛圍之中,整首詩篇彷彿籠罩在一片空靈而迷茫的月色裡,吸引著讀者去探尋其中美的真諦。
全詩緊扣春、江、花、月、夜的背景來寫,而又以月為主體。“月”是詩中情景兼融之物,它跳動著詩人的脈搏,在全詩中猶如一條生命紐帶,通貫上下,觸處生神,詩情隨著月輪的生落而起伏曲折。月在一夜之間經歷了升起──高懸──西斜──落下的過程。在月的照耀下,江水、沙灘、天空、原野、楓樹、花林、飛霜、白去、扁舟、高樓、鏡臺、砧石、長飛的鴻雁、潛躍的魚龍,不眠的思婦以及漂泊的遊子,組成了完整的詩歌形象,展現出一幅充滿人生哲理與生活情趣的畫卷。這幅畫卷在色調上是以淡寓濃,雖用水墨勾勒點染,但“墨分五彩”,從黑白相輔、虛實相生中顯出絢爛多彩的藝術效果,宛如一幅淡雅的中國水墨畫,體現出春江花月夜清幽的意境美。
如此良辰美景,怎不讓人心馳神往?
閱讀更多 陽光忒美 的文章