哪些足球球星的姓名直接音譯成中文會很尷尬?

瞎說韓

  我說個其他回答沒有的,真事,我以前有個朋友,是個賭徒,彩票下注那是整天在玩兒,每週不買點手就癢癢。他世界盃時候喜歡德國隊,所以也經常買德甲的比賽,但他其實對於球隊、球員、戰術陣型,其實是一點兒都不瞭解,是賭徒而不是球迷,只會看盤口啊、賠率什麼的來研究預測比賽的輸贏。

  

  有一陣子,他就很喜歡買德國漢堡隊的比賽,也可能是因為這名字朗朗上口,跟漢堡包有點關係——喜歡賭球的偽球迷嘛,也不懂什麼球隊厲害,就看名字,哪個順眼就選哪個。熟悉德甲的同學都知道,漢堡隊嘛,從20世紀開始就是個有名的抽筋隊,成績忽好忽壞的那種。所以其實買這個球隊的單,那肯定是極難預測,輸多贏少。

  

  有一天他突然問我:“你知道我為什麼老在漢堡身上輸錢嗎?”我回他:“還不是因為你根本不看球,是個賭徒,不是球迷。”他說:“不是,你看這個!”於是他打開了自己經常用的那個全是廣告的博彩專用足球數據庫網站,讓我看漢堡隊的陣容名單。用手指著其中一個球員的名字——

  

  “舒波莫廷。”

  

  這是漢堡隊的一名黑人小將,英文名拼寫是Choupo-Moting,他來自於喀麥隆,法語Ch念Sh,ou念u,所以他的名字用法語來唸的話就是舒波莫廷。

  

  “輸波莫停啊!這個名字太不吉利了!!!”(波就是ball,球的意思,在港澳粵語圈的博彩圈,輸波的意思就是輸球)

  

  他的迷信簡直讓我覺得可愛,不過想想,確實這個名字翻譯成中文後,非常扎眼,是每個賭徒都不喜歡看到的。不過沒想到這個球員未來發展一路順風,後來還入選了喀麥隆國家隊,又轉會去了沙爾克04這樣的強隊,2017年還加盟了英超的斯托克城。之前還有傳聞,他險些成為中超球隊追求的目標。

  


Asaikana

姓名翻譯同樣要求信達雅,否則,按照真實讀音,有時就會很尷尬。

尼昂(niang),按照發音和拼音就是“娘”,佔便宜啊

勞爾,按實際發音是拉烏,飄逸王子感頓無,如果接地氣的話,可以翻譯成“老吳”,不知道算不算信達雅。

季莫什丘克

而拜仁的後腰季莫什丘克的中文名不夠有意境,中國球迷就修改為“寂寞時休克”和“寂寞拾秋客”,一個悲憫哀怨,一個頗有無敵天下古龍俠客韻味。

哈維

哈維,實際發音是“s h a b i”,看國外視頻或者玩遊戲時極為尷尬,“巴薩大腦”和“利物浦、皇馬、拜仁指揮官”徹底被玩壞了

(世界上最牛的xavi組合)

而有球員的姓名,還真的就姓——

塞內加爾的迪奧(d i a o),這要是按拼音直譯,估計和上面一樣只能用馬賽克顯示名字了

好吧,為了不至於讓回答落入三俗的境地,不能再深入了,但是關於球員姓名的翻譯,是有很多段子的,比如下面這個——

一箇中國記者問德國足球名宿貝肯鮑爾:“您覺得現在的德國隊中還有像您這樣有靈性的球員嗎?”貝肯鮑爾說:“穆勒。”記者:“呦,還會說河南話。”


瞎說韓

其實可以把這個題發揮一下,那些球員名字的中文譯音會比較“尷尬”、“喜感”、“怪異”等等,其實丟挺好玩的。先上一個鎮樓圖吧,跟這張圖比起來,其他的名字都弱爆了。

這個名字就問你們敢不敢翻譯過來!

納尼:なに

看日本動漫的時候,經常會出現なに(中文發音“納尼”)的發音,每看一次我就笑一次,納尼父母給自己兒子取名字的時候肯定是不會日語的。なに,在日語裡是“何,什麼”的意思。動漫裡經常會有日系萌妹眨著一雙無辜的大眼睛問你“なに”?

田中斗笠王:田中マルクス闘莉王

久負盛名的日本國腳,和中國男足交鋒過很多次了,他都是主力中後衛。出生於1981年的的他現在居然還在踢球,效力於J2聯賽的京都不死鳥隊。其實他是一名巴西、意大利、日本三國混血兒,最初國籍是巴西,後來在14歲時被日本足協“買青苗”給帶回了日本。他的名字應該是田中圖裡奧,但是他自己選的漢字是“田中マルクス闘莉王”,咱們中文就翻譯成田中斗笠王。

聽到“斗笠王”有沒有動漫中一個帶著斗笠的江湖殺手的感覺?

喝水哥:德林克沃特

說實在的,這個完全是被詹俊老師給玩壞了的名字。人家的本名是丹尼·德林克沃特(Danny Drinkwater),可是Drinkwater中文的意思就是“喝水”,於是轉播英超的詹俊老師為了省事就直接給安了個“喝水哥”的名字。喝水哥也算是比較圓滿的,曼聯青訓出身,在萊斯特城創造神話拿了英超冠軍,現在又轉會切爾西過上了豪門球員的生活。

“拉西”還是“布拉西”

這兩個名字聽了之後總覺得和排洩系統有關,拉還是不拉,這是個問題。布拉西我們還是比較熟,在尤文、那不勒斯、佛羅倫薩等強隊都效力過,還拿過意甲冠軍。拉西,我們就不太熟了,John Lacy約翰拉西,80年代初效力於托特納姆熱刺的一名球員,還代表熱刺打過優勝者杯。


你沒想到的球事

名字是伴隨人一生的符號,也往往寄託著家中長輩對於子女的寄託。但在國際足壇中,如果強行把某些球員的名字音譯成中文,只怕是貽笑大方了。

Niang(娘)

前AC米蘭妖人尼昻的英文名為Niang,按照拼音拼出來恰恰就是中文的“娘”,比賽中的他確實也經常被球迷批評球風騙軟,不知道是不是名字作祟。儘管成名已久,但尼昂現在也才不過23歲,但從近年來他的發展軌跡(AC米蘭-沃特福德-都靈)來看,法國人怕是很難達到人們的預期了。

Die(爹)

無獨有偶,科特迪瓦後腰迪耶的名字同樣因為漢語拼音佔盡了便宜。除了名字,迪耶最被人們熟知的事蹟便是在2014年世界盃上的“烏龍事件”,在對陣哥倫比亞的比賽中,首發出場的迪耶淚如雨下,媒體一度曝出這是因為科特迪瓦人的父親剛剛離世,但實際上只是因為這位科特迪瓦後腰太過動情罷了。

Ba(爸)& Baba(爸爸)

有爹就有爸,不僅如此,還有爸爸!前申花舊將,效力過紐卡斯爾、切爾西等英超名門的塞內加爾人登巴-巴(Demba Ba)想必對於大家而言並不陌生,而同樣在藍軍效力過的加納後衛拉赫曼-巴巴(Rahman Baba)的名字似乎更為軟萌。沒去過虹口體育場,所以無從得知中超賽場上登巴巴進球后,現場的申花球迷是否會高呼他的名字......

Diao(吊)

相較於上述的幾位愛玩“倫理梗”的球員的家長,Diao的爸媽給兒子起名的時候則顯得“簡單粗暴”了許多,每當看見迪奧那副孔武有力的模樣、黝黑健壯的身形,“人如其名”這幾個字都會自覺的在腦海中浮現。


OnTheBall

想先問直接音譯,是按照中文漢語拼音的方式根據字母排列念出名字,還是根據國外足球解說員念名字的方式音譯嘞!結果不一樣咯。就像老外念中文“一會兒”三個字全讀出來,其實發音是有重有輕的,也就是節奏感,老外的名字也是有斷開的,只是按照國內拼音斷的不一樣。

比如伊布,國內全稱伊布拉希莫維奇,而國外解說聽起來像伊博羅.漢莫維奇。

那最尷尬的莫過於當年西班牙的兩位XAVI了,聽解說的時候相當激情,SHABI以及SHABI阿隆索,不好意思,致敬喜愛的西班牙國家隊,就不打漢字了。


景澤李

關於名字翻譯確實有很多有意思的地方,2002世界盃,非洲國家塞內加爾首戰1:0取勝衛冕冠軍法國一戰成名,而陣中有幾個球員的名字翻譯為中文更是非常有趣,迪奧和迪奧普都是異常搞笑!迪奧的英文是DIAO是的,你沒有看錯,就是我們那個尷尬的發音!



另一位球員迪奧普的名字也很雷人,英文字母為diop,至於如何翻譯到中文也算是一種藝術啊!如果給這個老哥叫做包皮會不會很尷尬啊!



目前效力於切爾西的曼聯青訓球員喝水哥的名字也比較搞笑,英文字母拼寫就是drinkwater,如果按照英文意思就是喝水的意思,如果按照發音我們該如何翻譯?追英克沃特??根據意思翻譯為喝水哥還是挺恰當的!根據中國的五行八卦命中缺啥,就要起一個叫什麼的名字?我們猜測喝水哥的名字是不是因為他五行缺水呢。


殺豬的秀才

那是2012年夏天的一個晚上

工人體育館

北京國安VS上海申花

西班牙門神卡西利亞斯與女友全程觀看了這場京滬大戰。

卡西說:我很奇怪,為什麼整個體育場都在喊哈維的名字?

原來,從比賽一開始京城球迷就表現出了歷史悠久的京罵“**”(不評論!)

這讓現場觀戰的卡西有點蒙,聽成了哈維,賽後還還著實感嘆了一下哈維在中國的受歡迎度!


我就問,尷不尷尬!


(注1:西班牙語XAVI的發音是”shabi”)

(注2:西班牙語中,“V”發“B”的音)


綠茵鏡頭


看到題目,首先想到前AC米蘭球星尼昂,他因為名字直譯為‘娘’,而經常被解說調侃


現役阿森納球星姆希塔良,球迷音譯為‘梅西他娘’


伊布名字那麼長,有球迷直接翻譯為‘一步拉稀莫為奇’


還有前切爾西球星登巴巴,託雷斯,竟然被人翻譯為 等爸爸 脫蕾絲。要不要這麼有才呢


巴薩佈教授也被球迷調侃,布斯克斯,蹦磁卡斯,蹦磁卡斯,蹦磁卡斯,這是B~B~Bbox麼


還有很不不雅的,比如曼聯球星博格巴,讀快了,就是‘波霸’


尼日利亞的球員名字直接翻譯過來是最最不雅的,列舉兩個大家自己翻譯吧:

1.Netherma 2.Suleiman Shabi


不信邪的八零後


就是這個哥們,世界盃眼神防守出名,高讚的答案好多都是沒有音譯的,而這個哥們卻是實實在在音譯受害者。

原名為:Bruno Martins Indi。中文名為:布魯諾·馬丁斯·因迪。比賽中解說員都親切的稱他因迪。第一次聽到的時候我都想歪了。


最後的河馬

巴西球員JO,中文名叫若,雖然他叫若,其實一點也不弱


分享到:


相關文章: