看完這篇文章,你就知道翻譯“洋蔥炒蛋” 不是onion with egg

還記得之前熱播節目《中餐廳》嗎?張亮化身型男大廚,火力全開,做的每道菜都驚豔眾人。

看完這篇文章,你就知道翻譯“洋蔥炒蛋” 不是onion with egg

但到了要翻譯食材和菜名的時候,就顯然氣場不足,笑料頻出了。

看完這篇文章,你就知道翻譯“洋蔥炒蛋” 不是onion with egg

看完這篇文章,你就知道翻譯“洋蔥炒蛋” 不是onion with egg

其實無論中西菜式,只要遵循的這幾個翻譯公式,介紹菜名就不會“鬧太套”了。

八大菜系 Eight Famous Cuisines

魯菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

粵菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

閩菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

蘇菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

看完這篇文章,你就知道翻譯“洋蔥炒蛋” 不是onion with egg

菜品分類 Types of Courses

涼菜類 Cold Dishes

熱菜類 Hot Dishes

湯羹粥煲類 Soups, Congees and Casseroles

主食和小吃 Main Food and Snacks

看完這篇文章,你就知道翻譯“洋蔥炒蛋” 不是onion with egg

菜名翻譯公式

一、以主料開頭

1.介紹菜餚的主料和配料

主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet

2.介紹菜餚的主料和配汁

主料 + with/in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

看完這篇文章,你就知道翻譯“洋蔥炒蛋” 不是onion with egg

二、以烹製方法開頭

1.介紹菜餚的做法和主料

做法(動詞過去式)+ 主料(名稱/形狀)

如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

2.介紹菜餚的做法、主料和配料

做法(動詞過去式)+ 主料(名稱/形狀)+ 配料

如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

幹豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

3.介紹菜餚的做法、主料和湯汁

做法(動詞過去式)+ 主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁

如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup

看完這篇文章,你就知道翻譯“洋蔥炒蛋” 不是onion with egg

三、以形狀或口感開頭

1.介紹菜餚形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:脆皮雞——Crispy Chicken

2.介紹菜餚形狀或口感、做法及主配料

做法(動詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

看完這篇文章,你就知道翻譯“洋蔥炒蛋” 不是onion with egg

四、以人名或地名命名

1.介紹菜餚的創始人(發源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

廣東點心 Cantonese Dim Sum

2.介紹菜餚的創始人(發源地)、主配料及做法

做法(動詞過去式)+ 主輔料 +人名/地名 + Style

如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style

北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

看完這篇文章,你就知道翻譯“洋蔥炒蛋” 不是onion with egg

五、菜單英文譯法中漢語拼音

1. 具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

豆腐 Tofu

包子 Baozi

饅頭 Mantou

花捲 Huajuan

餛飩 Wonton

燒麥 Shaomai

看完這篇文章,你就知道翻譯“洋蔥炒蛋” 不是onion with egg

2.中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文註釋。

如:佛跳牆——Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth )(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

窩頭——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

蒸餃——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

湯圓——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驢打滾——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)

看完這篇文章,你就知道翻譯“洋蔥炒蛋” 不是onion with egg

六、菜單中的可數名詞單複數使用原則

菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。

如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

看完這篇文章,你就知道翻譯“洋蔥炒蛋” 不是onion with egg

七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1.如主料是在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。

如:海鮮烏冬湯麵 Japanese Soup Noodles with Seafood

看完這篇文章,你就知道翻譯“洋蔥炒蛋” 不是onion with egg


分享到:


相關文章: