卡薩表示LPL的英雄譯名比臺服更為好聽,你怎麼看?

沙溪無敵星

這個不吹不黑,英雄聯盟國服的英雄譯名確實要比臺服的譯名好聽,而且還不是一點半點!

在6月3日RNG以3:1擊敗BLG奪得德瑪西亞杯珠海站冠軍後,體壇電競對RNG戰隊打野選手Karsa進行了專訪。在被問到兩個賽區在遊戲裡很多說法都不一樣,Karsa是怎麼適應的問題時,Karsa回答道,“其實我一直都覺得LPL這邊的英雄用詞比較帥。比方說霞洛,LMS那邊叫剎雅、瑞空,我覺得霞洛比較帥,我就是講比較帥的那一邊”。

不過,Karsa的採訪傳到臺灣之後,就遭到了臺灣玩家的怒懟。比如國服洛與霞的翻譯就被認為是湊“落霞”的梗。但是樂趣傳播君認為幻翎洛、逆羽霞的譯名完全甩“逆羽剎雅、惑羽瑞空”的譯名幾條街有沒有?!

樂趣傳播君認為臺服的翻譯甚至有些中二,還有些囉嗦。我們可以來對比一下國服和臺服的英雄譯名:

國服的“疾風劍豪 亞索”在臺服卻被譯作“放逐浪人 犽宿”,明顯“亞索”更易懂。當然隨著亞索在2018年MSI季中冠軍賽上大火,也有了“快樂風男”的外號。不過樂趣傳播君還是喜歡叫“托兒索”,因為當隊友選出亞索時,我感覺99%噩夢就要開始了。

國服“詭術妖姬 樂芙蘭”在臺服則被譯作“詐欺師 勒布朗”。看到勒布朗名字,第一時間想到的就是NBA球星詹姆斯有沒有?很容易跳戲的啊!所以會不會出現這種情況:大家都在討論勒布朗怎麼樣,到最後才發現一部分人討論的是NBA,而另一部分人則是討論的LOL?

國服中孫悟空的“鬥戰勝佛”皮膚,在臺服則是“如來佛祖玉皇大帝觀音菩薩指定取西經特派使者花果山水簾洞美猴王齊天大聖 悟空”,這不是張衛健的臺詞嗎?不過說實話,雖然中二,但樂趣傳播君覺得臺服的翻譯更個性啊,而且重點是售價才270點券!國服什麼時候借鑑一下臺服的翻譯呢?

其實這種國服與臺服翻譯所造成的落差感還有很多,比如:

  • 諾克薩斯之手德萊厄斯——諾克薩斯之力達瑞斯

  • 榮耀行刑官德萊文——處刑娛樂大師達瑞文

  • 放逐之刃銳雯——破刃放逐者雷玟

  • 皮城執法官蔚——鐵腕警察菲艾

  • 虛空掠奪者卡茲克——虛空掠食者卡力斯

  • 皎月女神黛安娜——輕藐之月黛安娜

  • 爆破鬼才吉格斯——魔法爆破專家希格斯

  • 德瑪西亞皇子——蒂瑪西亞楷模嘉文四世

  • 潮汐海靈菲茲——深海頑童飛斯

  • 龍血武姬希瓦娜——半龍少女

  • 盲僧李青——盲眼武僧李星

那麼你覺得國服和臺服那個翻譯好聽呢?


樂趣傳播

近日卡薩在接受採訪表示:一直覺得LPL這邊的英雄譯名很帥,對比國服這邊的洛霞,臺服叫剎雅、瑞空。在卡薩的採訪出來之後遭到了臺服玩家的討論,不知道為什麼很多人覺得卡薩說的不對,甚至有人開貼怒懟卡薩的說法2333。

  • 有一部分的人覺得瑞空比洛霞這種名字帥多了,

    感覺LPL這邊的譯名不準確等等;但是也有一部分臺服玩家覺得臺服的一些譯名有些中二,像暴走蘿莉金克絲在臺服就叫暴走重炮 吉茵珂絲,明顯就是國服更加貼切;機器人臺服的譯名叫蒸汽巨神兵布里茨中二氣息滿滿;瞎子國服簡簡單單的叫盲僧,通俗易懂朗朗上口,而在臺服叫盲眼武僧 李星?麼鬼名字,簡直無語!


大史官看法

大史官覺得像國服的很多譯名都是很貼切的,很有中華文化的意味,不像臺服是直接英文直譯過來的,聽起來很彆扭!像洛霞的英雄名字就出自唐朝王勃所作《滕王閣序》"落霞與孤鶩齊飛 ,秋水共長天一色",非常的有意境,特別是洛霞在背景故事裡還是情侶,所以我認為在英雄譯名這方面國服完全吊打臺服的!而國服玩家更為親切的叫法是各種英雄外號,類似瞎子、機器人、鳳凰傳奇(洛霞)、人頭狗(諾手)、皇子(周杰倫)這種有意思的外號更加的有意思,這種是玩家更為通俗便捷的叫法。


分享到:


相關文章: