Thanks a lot 可不是 “非常感謝”!

//////////

在網絡聊天時,

若對對方表示不滿或者不知道該說什麼,

有網民會用“呵呵”應急敷衍。

在國外其實也有類似的表達,

1. interesting

Thanks a lot 可不是 “非常感謝”!

當外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說“interesting”。如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達“呵呵”而已。所以,外國人用“interesting”,相當於中國網民用“呵呵”。

2. Thanks a lot

Thanks a lot 可不是 “非常感謝”!

另外在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用於諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說,意思其實是:“呵呵,多謝了啊。” 比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot.其實是在表示他們的不滿,內心並不同意或者接受。

所以以後大家在口語中對外國友人表示感謝的時候,不要用Thanks a lot 啦!這會讓人覺得有點怪怪的。用Thank you very much 表示感謝才是正確的表達哦!

3. I hear what you say

Thanks a lot 可不是 “非常感謝”!

看似為:你說啥我聽到了。

其實為:呵呵。

(你說的是狗屁,我完全不想和你繼續討論下去)

4. with all due respect

Thanks a lot 可不是 “非常感謝”!

看似為:他特別尊重你……

其實為:呵呵,恕我直言……

5. That is original point of view

看似為:他們挺喜歡你的idea.

其實為:呵呵。(扯得什麼玩意?)

Thanks a lot 可不是 “非常感謝”!

所以下次別人跟你說這話時

心裡就要清楚別人到底是什麼意思,

會錯意可是很尷尬的呦~


分享到:


相關文章: