怎麼理解網上對這句「I like you, but just like you」 的翻譯?

尋找一種叫幸福

“愛”和“喜歡”不一樣,正如“LOVE”不同於“LIKE”!所以,“i like you,but just like you”的意思我更願意理解為“我喜歡你,但僅僅限於喜歡”。“i like you,bust just like you”這句話更像是兩個人對於友情與愛情的一種探討~

至於“縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。”這句翻譯,我個人感覺倒是像把原來的英文意思提升到了愛情層次。



我個人認為,在表達情感上,“love”的語言重量要比“like”重很多。為什麼這麼說呢?我們來舉些例子! 假如你喜歡午後喝一杯茶,你喜歡飯後小憩一會,你喜歡各種水果沙拉,你喜歡街頭賣的冰激凌,你喜歡活蹦亂跳的泰迪。那麼在“like”與“love”之間,“like”最合適!



假如情人節到了,你想對自己的男朋友(女朋友)說一句“我愛你,親愛的寶貝”;假如母親節到了,你想對自己的母親說一句“我愛你,親愛的媽媽”;假如到了結婚紀念日,你想對你的老婆(老公)說一句“我愛你,親愛的,謝謝你”。那麼在“like”與“love”之間,“love”最合適。

為什麼我個人覺得“love”所代表的語言重量要比“like”重呢?你可以想一下,也許你的生活比較忙碌,你沒有時間去吃冰激凌,去午後喝茶,去飯後小憩,也沒有時間去逗一隻小狗。你失去了這些喜歡的東西,但是並不會影響你的生活,更不會讓你陷入痛苦的深淵。因為你對它們僅僅是“like”,是喜歡。

但是你再想一下,如果你失去了摯愛的男友(女友),或者失去了疼愛你的父母,那麼你一定是痛苦萬分的。因為他們是你的親人,你對他們的感情是“love”,是愛!

仔細讀幾遍“i like you,but just like you”這句話,就彷彿看見一個男孩在湖邊向一個女孩單膝跪地,說著綿綿情話,而女孩聽完他的表白後,僅僅說了一句我喜歡你,但僅限於喜歡你,即“i like you,but just like you”。



所以說,“i like you,but just like you”的意思我更願意理解為“我喜歡你,但僅僅限於喜歡”。“i like you,but just like you”更像是兩個人對於友情與愛的一種探討~

至於有人把i like you,but just like you”這句話翻譯成“縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。”我個人倒是覺得太過於華麗浮誇以及過分追求詞藻華麗,甚至都有些忽略英文本意了。



時尚喵喵個咪

這句話,我在網上找了一下,發現有人譯為:“縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。”。

對於這種翻譯,我的看法是:故弄玄虛,矯揉造作,莫名其妙,不知所云。通常翻譯裡面會出現“以辭害意”的錯誤,這種翻譯害得很徹底,直接害死了。

這句話很簡單,意思是“我喜歡你,但僅此而己。”,也就是說只是好感,沒到感情的地步,不是“Love”。這麼簡單的一句話,竟然會出現這樣搞笑的翻譯,如果是無意,應該說譯者沒有好好翻譯而是醉心於創作了;如果是有意,那就是這位譯者在戲弄別人。

這種可笑的翻譯和翻譯文風,我還見過一些,比如據說是電影《暮光之城》裡面的一句臺詞:I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever . 有人翻譯為: 浮世三千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。 有人稱讚“不得不說,中國文字真美!”


在我看來,如果要體現中國文字之美,一定要帶點古風,那這句話直接譯為“生之可戀者三:朝日,夜月,伴君共渡日月。”,就行了。那個“浮世三千”是個什麼意思?莫不是來自“弱水三千”?沒有這種說法啊!

有人把一首據說來源自土耳其的英文小詩,用各種不同的古文體和方言翻譯了一遍,展示中文之美。美確實美,但在網上的一些討論中,有人就將此作為證據,證明“英語怎比得上我中文”,這就離譜了。

如果要將一段中文譯為不同風格的英文,這並不是辦不到,尤其是詩歌。現在英文的《聖經》,據我知道的都有十多種,《聖經》其中的《雅歌》就是詩歌。別人沒有找一首中國詩弄十來種譯法(或者做過而我們不知道),只是他們很簡單地沒有這麼做,並不是說他們做不到。

孔子說:“君子泰而不驕,小人驕而不泰”,要學習一門別人的語言,或者要做好不同語言的翻譯,需要的是虛心勤奮,準確自然,而不是妄自尊大,天馬行空。

與諸君共勉!


簡明自在

對於文言文和外文的翻譯,信、達、雅是基本的準則。

個人的理解,“信”是指準確表達原文作者的意思,包括情感、語氣。這個雖然是第一層次,但是其實非常難,需要譯者不單對原句要有很好的理解,往往還需要深刻了解上下文、整本書,甚至相關的寫作背景、文化習俗、歷史地理等等。

“達”是在理解了原文的基礎上,通過自己的翻譯,準確地轉達給讀者,不能走樣。

“雅”是更高的層次了,在確保信和達的前提下,儘量讓譯文更加生動形象,具有藝術性。

個人覺得“信”和“達”是翻譯的根本,如果為了“雅”而雅,把“信”和“達"失去了,那這個雅就沒有任何意義。

現在網上很多的翻譯,把上述關係搞顛倒了,一味追求所謂的“雅”,最後卻變成了四不象。另外很多人對於什麼是美不太理解,誤以為繁複就是美,雖然在某些情況下繁複是一種美,但是更多的時候美並不複雜,所謂大美至簡。

那些帶有“把簡單事物複雜化”風格的翻譯,顯然不是合格的翻譯。

回到題目中的問題:I like you, but just like you,怎麼翻譯。

從嚴謹的角度來說,需要找到原文出處,但是個人覺得這句話的意思是非常明確的:我喜歡你,但僅僅是喜歡而已。

在西方人眼裡,喜歡(like)和愛(love)是完全不同的,對家人和情侶是愛,對朋友是喜歡,如果異性之間說這句話,言下之意就是我們只是朋友關係,別想多了。Just一詞已經把說話人的情感、語氣表達得很透徹了。

(文/劉阿流)


車家愛思

講真,我覺得那句古風翻譯完全是瞎扯啊,還強行四字、強行押韻……

(順便提醒下,題主你放錯圖了)

“I like you, but just like you”的意思已經很明顯了啊,翻譯過來差不多是“我喜歡你,僅此而已”。

(別說也可以有別的理解,這句話給人的第一感覺就是發好人卡,誰說情話的時候會用這種句子,一定要皮一下?不怕把自己皮成單身狗?)

然而下圖這句古風翻譯簡直是我愛你愛到骨子裡,深情得不行……

excuse me?文化人都是這樣連喜歡都能喜歡到骨子裡的多情種是嗎?那愛起來得多要命?

愛你愛到可以剖皮刮骨,把對別人的喜歡都刮掉?哈哈哈哈有毒吧。

我實在不是很理解這句英文是怎麼強行扯到下邊那句古風句子的,換句超深情的英文來配這句秀文采不行嗎……

而且這句英文應該也有辦法不失原意地拽古風吧……

放個還卿一缽無情淚,恨不相逢未剃時都比上面那句合適吧,好歹都是拒絕人用的……

(當然我說的這句也沒有多合適,隨手舉例罷了)

不過,也有人解釋了這翻譯的理解方法,說得挺好的,不過我還是覺得這個翻譯很扯。

畢竟前面圖上的直譯也就是第一個意思,而且下圖的答案是在努力理解這個翻譯,如果沒有這句翻譯,誰也不會想到那句英文還可以有別的解讀吧。


阿無啊

英語專業八級老楊來告訴你什麼意思。

這句話怎麼翻譯?!

直接翻譯:我喜歡你,只是喜歡做你。

翻譯成東北話:我喜歡你,走腎的那種。。

跟大家開個玩笑,不過,解釋的大家可還滿意?

其實語言博大精深,任何語句脫離環境進行翻譯都沒有任何意義。


\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 360, "file_sign": "d984e9088185e00003d2a78389582400\

老楊聊公考

老鐵們,有沒有做過閱讀理解呢?做閱讀理解最簡單的要求就是,聯繫上下文,結合文中情景來做出理解,切不可斷章取義啊!

一千個讀者就有一千個哈姆雷特。

這句話大家都是聽過的,那麼為什麼在理解這句英譯漢的時候糊塗了呢!

I like you ,but just like you 。

字面翻譯:我喜歡你,也僅僅是喜歡你。

裝逼翻譯:縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。

兩人剛認識,剛有好感的翻譯:我喜歡你,只是喜歡你。

愛而不得的翻譯:我喜歡你,到只能喜歡你。

玩玩而已的翻譯:我喜歡你,但僅此而已。

愛的深沉的翻譯:我喜歡你,喜歡的只有你。

翻譯的多樣性在於我們根本就不瞭解這句話是什麼人在什麼時候在哪裡對哪一個人說的?我們自己的翻譯往往會夾著自己的情感狀態,自己的人生經歷去理解。

所以,不要糾結這句話應該怎麼去翻譯,而在於這句話你自己怎麼理解!

不知道,大家還有哪些神翻譯?


無聊來搞事

讓我想到了春節檔的《唐人街探案2》最後的立刻有,就是喜歡你的意思啦。

但是後面的是僅僅喜歡你,其意思很顯然,喜歡你,但還沒喜歡到跟你談戀愛,變成你女朋友的程度,只是出於朋友之間的喜歡而已。

因為超過喜歡的話,那就是一種感覺了,這種感覺就已經可以接觸談戀愛的地步了。


普法欄目19

網上最流行的翻譯就是下面這句了

縱然萬劫不復,縱然相思入骨, 我也依舊待你眉眼如初,歲月如故。



這個翻譯的太高雅了,感覺失去了本來要表達的意思。

這幾個單詞非常簡單,意思也都知道。

俗話說一千個讀者就有一千個哈姆雷特

每個人對這句話的理解不同,翻譯出來的意思就不一樣。

在英語中like和love是有很大區別的

love的程度要比like強烈。love不僅可以表達情侶、愛人之間的愛情,也可以表達例如親情、友情等其他情感

I LIKE YOU只是超越朋友關係,但不是情侶,即使發生肉體關係 ,也可以說i like you

I LOVE YOU就是想跟你在一起很長一段時間或者是一輩子或結婚等等。

所以在我看來,此句要表達的意思就是

我對你的情感僅僅是喜歡的層面上。換句話說 你是個好人,我把你當朋友的,不是戀人。

朋友以上戀人未滿。



武漢見聞

這句英語,翻譯成普通話,可以是:【我喜歡你,但也就是喜歡而已】。至於要翻譯成古文,可以是“吾生之可戀者三:朝日,夜月,伴君共渡日月。”

可見,只要意思對,同一句英語可以翻譯成若干鍾漢語句子。當然,翻譯得參考英語原話的語境,看是在什麼情況下說的話,然後選擇相對貼切的漢語來翻譯出來,做到合適即可。

至於網上各種版本的翻譯,有相當一部分屬於玩弄文字而已,未必符合原話所在的語境。如果過度堆砌古文,追求似是而非的所謂"古文"美,那倒大可不必。畢竟,翻譯成合適的普通話才最符合大家的閱讀習慣。

不得不說,有的人故意過度翻譯,甚至是改寫原句,弄成看上去很美的漢語句子,以便"證明"漢語的所謂博大精深,那就是自證翻譯者的盲目自大了。


人生心得

我喜歡你,江科大也喜歡你。

先向大家說明一下,我現在是一名大二的在校生,就讀於江蘇科技大學,剛好這個學校的簡稱就是JUST。

我們的英語老師為了培養我們除了學習以外的其他能力,特設上臺做ppt演講的加分項誘惑我們爭先恐後每節課帶去不同的演講。

其中一個同學的主題就是講中華文化博大精深,帶來了英語句子的不同版本的翻譯,並且留了一個句子供我們翻譯。剛好就有這句話的翻譯,在這節課之前,我最鐘意的翻譯版本可能和大多數人喜歡的一樣:縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。第一次看到這個翻譯版本的時候,頓時被中華文化底蘊所征服了,就覺得這個翻譯美出了天際,因此特別鐘意這個翻譯版本。

當時已經有普通版的翻譯和唯美版的翻譯被同學說過了,然後我男神被點名起來翻譯,淡然回答到:我喜歡你,江科大也喜歡你。教室突然響起陣陣掌聲,江科大,just!從此,更喜歡這個學校情懷版本的翻譯了。

可能以後還會出現更令人歡喜的理解和翻譯,但是我想,應該不會再有一個翻譯讓我忘記just和江科大的故事。

我喜歡你,江科大也喜歡你。那麼你呢,你喜歡江科大嗎?


分享到:


相關文章: